GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:46 Sep 21, 2012 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anne Bohy France Local time: 14:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | accès disques intensifs en mode aléatoire |
| ||
3 -1 | E/S aléatoires intensives |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
random I/O intensive E/S aléatoires intensives Explanation: Autre formule peut-être, un peu plus compacte. E/S pour Entrées/sorties Beaucoup de résultats pour "E/S aléatoires" et pour "E/S intensives" http://www-03.ibm.com/systems/fr/storage/disk/exp3500/ http://www.datacore.com/Libraries/Language_-_French/White_Pa... http://www2.hds.utc.fr/equipes-de-recherche/89/seminaires-10... On utilise aussi Lectures/écritures aléatoires. http://www.e-novatic.fr/monitorer-les-performances-dun-serve... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
random-io intensive accès disques intensifs en mode aléatoire Explanation: Ah, quelle remarquable concision de l'anglais ! Difficile à reproduire en français... J'essaie déjà une version "délayée" random-IO ici concerne (forcément) les entrées-sorties sur disques, et s'oppose à sequential IO. -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2012-09-22 16:41:18 GMT) -------------------------------------------------- Pour le cas où cela ne serait pas clair, il y avait quelque sarcasme à propos de la remarquable concision de l'anglais : ce style télégraphique qu'affectionnent les américains est en l'occurrence un moyen de masquer le côté grammaticalement bancal de cette phrase : d'un côté un nom (les performances informatiques), de l'autre un adjectif (intensives). Malheureusement, avez-vous déjà entendu parler de performances intensives? Une activité intensive, oui. Des performances intensives, non. C'est pourquoi j'ai préféré remplacer par une structure nom : nom Dans ce genre de texte (ma spécialité, en fait), je privilégie un texte tel que je pourrais l'écrire à une traduction littérale (jusque dans la structure grammaticale) de l'anglais. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.