The patient must be kept nil by mouth

French translation: NPO

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The patient must be kept nil by mouth
French translation:NPO
Entered by: Bertrand Leduc

12:52 Sep 24, 2012
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: The patient must be kept nil by mouth
Je comprends cette expression mais ne trouve pas d'équivalent français. Merci de votre aide!

context:

General treatment:

Airways must be open, if necessary with the aid of an oral airway or the patient must be intubated.
Oxygen therapy is instigated in the casualty department and continued, should there be problems with ventilation or oxygenation.
Intravenous fluids should always be administered during the acute phase.
****The patient must be kept nil by mouth****.
Bertrand Leduc
United Kingdom
Local time: 18:50
NPO
Explanation:
Et oui, la vraie traduction en français médical, c'est du latin :-)

NPO pour "nil (=nihil) per os" = rien par la bouche, rien par voie orale.
Nil est la contraction de nihil (en vrai latin, pas "de cuisine ou d'église"). Nihil = rien.

On dira "Pour ce patients : NPO".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-24 14:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry : lire SVP : "Pour ce patient : NPO"

N.B. :"à jeun" sous-entend que le patient n'a pas consommé d'aliments depuis plusieurs heures, mais il peut avoir bu du thé ou de l'eai. Or : NPO = même pas d'eau avalée par la bouche !

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-09-24 16:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

Bertrand :

Il y a 2 points entre patient et NPO. Il n'est pas écrit "patient NPO".
NPO c'est la consigne donnée au personnel infirmier, p. ex., pour ce patient.

Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 19:50
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3NPO
Catherine GUILLIAUMET
5 +2à jeun
Béatrice DEZERALD
4 +2le patient de doit rien prendre oralement
Drmanu49


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the patient must be kept nil by mouth
le patient de doit rien prendre oralement


Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2012-09-24 12:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

ou ne doit rien absorber par voie orale

www.changingdiabetesaccess.com/.../3c_Prise_en_charge_d...
Format de fichier: Microsoft Powerpoint - Afficher
La chirurgie est plus complexe chez le patient atteint de diabète; Nécessité de ... ne doit rien absorber par voie orale après minuit; En cas d'apparition d'une ...

Drmanu49
France
Local time: 19:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1105
Notes to answerer
Asker: Merci!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PLR TRADUZIO (X): ne doit rien absorber par voie orale
36 mins
  -> Thank you.

agree  Thierry Bourguet: Oui. "nothing in lungs" : Ni nourriture, ni médicament par voie orale ; juste un peu d'eau pour humecter la muqueuse bucale.
1 hr
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
the patient must be kept nil by mouth
à jeun


Explanation:
Dans mon dictionnaire Robert et Collins.
Cordialement,

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2012-09-24 12:59:47 GMT)
--------------------------------------------------

"nil by mouth" = à jeun.

Béatrice DEZERALD
France
Local time: 19:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci, Béatrice!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thierry Renon: pas forcément, il peut avoir mangé juste avant, mais pendant l'intervention, on ne doit rien lui administrer par voie orale (ni médicaments, ni nourriture)
26 mins

agree  Sylvie Chartier
26 mins

agree  Catherine De Crignis
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
the patient must be kept nil by mouth
NPO


Explanation:
Et oui, la vraie traduction en français médical, c'est du latin :-)

NPO pour "nil (=nihil) per os" = rien par la bouche, rien par voie orale.
Nil est la contraction de nihil (en vrai latin, pas "de cuisine ou d'église"). Nihil = rien.

On dira "Pour ce patients : NPO".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-24 14:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry : lire SVP : "Pour ce patient : NPO"

N.B. :"à jeun" sous-entend que le patient n'a pas consommé d'aliments depuis plusieurs heures, mais il peut avoir bu du thé ou de l'eai. Or : NPO = même pas d'eau avalée par la bouche !

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-09-24 16:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

Bertrand :

Il y a 2 points entre patient et NPO. Il n'est pas écrit "patient NPO".
NPO c'est la consigne donnée au personnel infirmier, p. ex., pour ce patient.



Catherine GUILLIAUMET
Local time: 19:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 181
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: Merci, Catherine! En cherchant, je n'ai trouvé aucune référence de ''patient NPO'' en français.Êtes-vous sûre qu’on utilise ce terme en français ?

Asker: Merci, Catherine! En effet, je viens de trouver des exemples en français.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PLR TRADUZIO (X): très rare en FR....mais très juste http://www.itg.be/itg/Uploads/Telemedicine/Guideinfections.p...
33 mins
  -> Merci !

agree  SJLD
49 mins
  -> merci :-)

agree  Thierry Renon: J'avais aussi pensé à NPO, mais j'avais du mal avec la tournure (on voit plus souvent cet acronyme tout seul). Mais avec le : ça marche bien.
20 hrs
  -> Merci :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search