En 1980 estuve / estaba 3 veces en París. Mi abuela cantó / cantaba ópera.

Dutch translation: estuve

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:En 1980 estuve / estaba 3 veces en París. Mi abuela cantó / cantaba ópera.
Dutch translation:estuve
Entered by: Robert Rietvelt

13:27 Nov 11, 2012
Spanish to Dutch translations [PRO]
Linguistics
Spanish term or phrase: En 1980 estuve / estaba 3 veces en París. Mi abuela cantó / cantaba ópera.
En 1980 estuve / estaba 3 veces en París. Mi abuela cantó / cantaba ópera.

Dit zijn zinnen zonder verdere context. Wat is de juiste ww vorm?
Nina Breebaart
Netherlands
Local time: 16:34
estuve
Explanation:
Het verleden is hier bepaald door het jaartal. Je zegt dus dat je er was. Estaba en Paris = beschrijving (ik was in Parijs en.....)

Altijd als het verleden is bepaald (jaartal, signaalwoorden als gisteren, vorig jaar, etc) = preterito definido.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-11-11 13:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

cantó / cantaba vergeten. Kan beide, ligt eraan wat je wilt zeggen. Gaat het hier om, of volgen er nog meer opsommingen, dan cantó, is het een beschrijving, dan cantaba.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-11 14:32:09 GMT)
--------------------------------------------------

Zoals ik al zei, kan beide, mits geen opsomming, dan is het estuve/cantaba
Selected response from:

Robert Rietvelt
Local time: 16:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3estuve / cantaba
Gonzalo Fernández Gómez
5 +3estuve
Robert Rietvelt


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
estuve / cantaba


Explanation:
En 1980 estuve tres veces en París (acciones puntuales: indefinido)

Mi abuela cantaba ópera (en aquel tiempo, en París, se entiende: imperfecto).

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2012-11-11 14:27:24 GMT)
--------------------------------------------------

'Estar en París' is een zin in de huidige tijd, dus daarover kan geen discussie zijn over 'indefinido' of 'imperfecto'. In de zin 'En 1980 estuve tres veces en París' wordt al aangegeven dat het om drie uitzonderlijke bezoeken gaat die plaatsvonden gedurende het jaar 1980. Vandaar de 'indefinido'. Het blijft lastig voor mensen die het Spaans als tweede taal spreken. En het is ook lastig om het uit te leggen, want voor ons Spaanstaligen is het gewoon een kwestie van gevoel. Je weet dat het zo is, maar kan het soms niet goed uitleggen. Er zijn trouwens wel twijfelgevallen, maar dit is wel duidelijk.

Gonzalo Fernández Gómez
Netherlands
Local time: 16:34
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: 'estar en París' is ook geen eenmalige actie, waarom dan 'estuve'?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karel van den Oever: De acuerdo. In de eerste zin is het duidelijk een droog feit dat als afgesloten wordt beschouwd. Bij de 2e zin mis je een tijdsindicator, daarom zou ik voor 'cantaba' kiezen (hobby, gewoonte, of een beschrijving, maar geen eenmalige actie)
13 mins

agree  Elma de Jong
30 mins

agree  Katie Van Keijenberg
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
estuve


Explanation:
Het verleden is hier bepaald door het jaartal. Je zegt dus dat je er was. Estaba en Paris = beschrijving (ik was in Parijs en.....)

Altijd als het verleden is bepaald (jaartal, signaalwoorden als gisteren, vorig jaar, etc) = preterito definido.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-11-11 13:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

cantó / cantaba vergeten. Kan beide, ligt eraan wat je wilt zeggen. Gaat het hier om, of volgen er nog meer opsommingen, dan cantó, is het een beschrijving, dan cantaba.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-11 14:32:09 GMT)
--------------------------------------------------

Zoals ik al zei, kan beide, mits geen opsomming, dan is het estuve/cantaba

Robert Rietvelt
Local time: 16:34
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Zo dacht ik zelf ook maar merkwaardig genoeg stelt een erkend grammaticaboek dat het moet zijn: Mi abuela cantaba.... (het is een losse zin). en En 1980 estuve en París. (ook een losse zin)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marjon Pijl: zonder twijfel!
7 mins

agree  Kristel Kooijman: Jaartal of tijdsaanduiding: altijd indefinido. Het zingen is een beschrijving van wat oma deed en heeft dus niks met Parijs te maken: imperfecto.
3 hrs

agree  Wim Jonckheere
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search