GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:27 Nov 11, 2012 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Rietvelt Local time: 16:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | estuve / cantaba |
| ||
5 +3 | estuve |
|
estuve / cantaba Explanation: En 1980 estuve tres veces en París (acciones puntuales: indefinido) Mi abuela cantaba ópera (en aquel tiempo, en París, se entiende: imperfecto). -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2012-11-11 14:27:24 GMT) -------------------------------------------------- 'Estar en París' is een zin in de huidige tijd, dus daarover kan geen discussie zijn over 'indefinido' of 'imperfecto'. In de zin 'En 1980 estuve tres veces en París' wordt al aangegeven dat het om drie uitzonderlijke bezoeken gaat die plaatsvonden gedurende het jaar 1980. Vandaar de 'indefinido'. Het blijft lastig voor mensen die het Spaans als tweede taal spreken. En het is ook lastig om het uit te leggen, want voor ons Spaanstaligen is het gewoon een kwestie van gevoel. Je weet dat het zo is, maar kan het soms niet goed uitleggen. Er zijn trouwens wel twijfelgevallen, maar dit is wel duidelijk. |
| ||
Notes to answerer
| |||