2-way shuttle

French translation: navette aller-retour

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:2-way shuttle
French translation:navette aller-retour
Entered by: Laurène CHASSON

16:11 Nov 28, 2012
English to French translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / A free 2-way shuttle is available with a prior arrangement.
English term or phrase: 2-way shuttle
A free 2-way shuttle is available with a prior arrangement.

Cette phrase correspond au descriptif d'un hôtel.
Laurène CHASSON
France
Local time: 08:18
navette aller-retour
Explanation:
J'aurais mis "high" ( ? )si j'avais eu + de contexte ...
Selected response from:

Catherine De Crignis
France
Local time: 08:18
Grading comment
Merci beaucoup. J'ai utilisé votre proposition qui correspondait parfaitement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +12navette aller-retour
Catherine De Crignis
4 +3une navette
Dominique Stiver
4une navette gratuite pour les transferts aéroport/hôtel/aéroport
atlantictrad


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +12
navette aller-retour


Explanation:
J'aurais mis "high" ( ? )si j'avais eu + de contexte ...

Catherine De Crignis
France
Local time: 08:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci beaucoup. J'ai utilisé votre proposition qui correspondait parfaitement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FX Fraipont (X)
1 min
  -> merci !

agree  Johanne Bouthillier
8 mins
  -> merci !

agree  Finn Skovgaard (X)
10 mins
  -> merci !

agree  rogfed
11 mins
  -> merci !

agree  Ricardy Ricot: http://fr.wikipedia.org/wiki/Navette_(transport)
12 mins
  -> merci !

agree  Virginie JANVIER-LELONG
23 mins
  -> merci !

agree  Victoria Britten
30 mins
  -> merci !

agree  Victor Santos: Je me joins au plébiscite (;-P)
47 mins
  -> merci aussi ( - ;

agree  mimi 254
15 hrs
  -> merci !

agree  Anne R
17 hrs
  -> merci Anne !

agree  enrico paoletti
1 day 1 hr

agree  Asma Moussa
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une navette gratuite pour les transferts aéroport/hôtel/aéroport


Explanation:
Un peu plus lourd...

atlantictrad
Local time: 08:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
une navette


Explanation:
inutile de faire aussi redondant à mon avis que l'anglais...
voire "une navette est mise à disposition..." ou "un service de navette..."

Dominique Stiver
France
Local time: 08:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Wilson: as you say, '2-way' is totally unnecessary in English, too
1 hr
  -> thank you Sheila...

agree  Catherine De Crignis: pourquoi pas effectivement, mais je crois que la redondance est volontaire (un peu comme le boulanger qui se vante de ne pas faire payer la coupe du pain : argument de vente lourd mais résolu)
2 hrs
  -> d'accord mais puisqu'il s'agit d'une reformulation commerciale, on peut mettre l'accent sur le mot service, gratuit...

agree  B D Finch: Better without the redundant "2-way".
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search