18:34 Nov 29, 2012
Oh ja, es ist definitiv ein eher technischer Aufgabenbereich. Und genau das ist die Problemstellung: Wir müssen aus rechtlichen Gründen den Begriff "contract administrator" verwenden, der bei Deutschsprachigen aber zu Missverständnissen führt, da es eben *nicht* um die Verwaltung des Vertrages geht und meines Wissens auch keine großen Kenntnisse im Bereich Recht nötig sind. Aus diesem Grunde suche ich einen Begriff, der "contract administrator" erläutert (nicht unbedingt übersetzt), also eine deutsche Bezeichnung einer Person, deren Aufgaben in etwa denen eines "contract administrator" entsprechen. Um Verwaltungsaufgaben geht es weniger, sondern tatsächlich eher um technische Belange. Unter anderem klärt der "contract administrator" technische Rückfragen der Baufirma ("Wann bekommen wir die Detailzeichungen für die Fenster?"), genehmigt geänderte Materialien oder lehnt sie ab und Ähnliches. |