watch-press

Croatian translation: watch-press / satovi-mediji

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:watch-press
Croatian translation:watch-press / satovi-mediji
Entered by: Sasa Kalcik

19:03 Dec 24, 2012
English to Croatian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Web stranica skupocjenih satova
English term or phrase: watch-press
Radi se o stringu koji se pojavljuje negdje (nemam zasad informaciju gdje) na stranici o skupocjenim satovima poput ovog :
http://www.chronollection.com/

Puno hvala!
Sasa Kalcik
Croatia
Local time: 05:18
watch-press / satovi-mediji
Explanation:
"watch-press" is the name of a folder/directory in the hierarchical file structure of the web site "http://www.chronollection.com/".
A folder/directory name (http://www.chronollection.com/watch-press/) is NOT part of the text meant for the web-site's visitors, it's for "internal use" by the web-site designer and could be any string not contrary to the file naming syntax of the given web-server.
This web-designer opted for ease-of-editing (instead of deliberate obfuscation as some web designers do) and put a folder name indicating its content – what the press is saying about various watches. If you look further at the file structure, you'll find one sub-directory for each watchmaker mentioned

http://www.chronollection.com/watch-press/roger-dubuis/chronographic-watch-discover-the-excalibur-42-watch-for-men/

http://www.chronollection.com/watch-press/breitling/the-breitling-chronographic-watch-david-beckham-is-the-face-of-the-breitling-watch/

http://www.chronollection.com/watch-press/omega/omega-speedmaster-watch-the-famous-watchmakers-celebrates-the-40th-anniversary-of-the-last-moon-land/

etc…

I don't see any point in translating it - if you are "localising" the website into Croatian, you better just keep the same directory tree structure with the same names - makes it easier to find your way around when comparing versions in different languages. Not that it would make any difference to site visitors, if you really want to translate this directory/folder name, I would suggest "satovi-mediji"


--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2013-01-02 16:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

or rather "pregled-medija", as "watch-press" could also be "watching the press"
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 04:18
Grading comment
Hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5watch-press / satovi-mediji
Daryo


Discussion entries: 4





  

Answers


8 days   confidence: Answerer confidence 5/5
watch-press / satovi-mediji


Explanation:
"watch-press" is the name of a folder/directory in the hierarchical file structure of the web site "http://www.chronollection.com/".
A folder/directory name (http://www.chronollection.com/watch-press/) is NOT part of the text meant for the web-site's visitors, it's for "internal use" by the web-site designer and could be any string not contrary to the file naming syntax of the given web-server.
This web-designer opted for ease-of-editing (instead of deliberate obfuscation as some web designers do) and put a folder name indicating its content – what the press is saying about various watches. If you look further at the file structure, you'll find one sub-directory for each watchmaker mentioned

http://www.chronollection.com/watch-press/roger-dubuis/chronographic-watch-discover-the-excalibur-42-watch-for-men/

http://www.chronollection.com/watch-press/breitling/the-breitling-chronographic-watch-david-beckham-is-the-face-of-the-breitling-watch/

http://www.chronollection.com/watch-press/omega/omega-speedmaster-watch-the-famous-watchmakers-celebrates-the-40th-anniversary-of-the-last-moon-land/

etc…

I don't see any point in translating it - if you are "localising" the website into Croatian, you better just keep the same directory tree structure with the same names - makes it easier to find your way around when comparing versions in different languages. Not that it would make any difference to site visitors, if you really want to translate this directory/folder name, I would suggest "satovi-mediji"


--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2013-01-02 16:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

or rather "pregled-medija", as "watch-press" could also be "watching the press"

Daryo
United Kingdom
Local time: 04:18
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search