AS DRY DUST

French translation: sous forme de poussière sèche

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:AS DRY DUST
French translation:sous forme de poussière sèche
Entered by: Cindy Mittelette-Longuet

09:31 Jan 19, 2013
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: AS DRY DUST
Je traduis une fiche de données de sécurité (Material Safety Data Sheet).

Silice, CAS 7631-86-9

Hazard Classification : (*AS DRY DUST*)

Merci pour votre aide précieuse.
Cindy Mittelette-Longuet
France
Local time: 08:14
sous forme de poussière sèche
Explanation:
C'est ce que j'utilise dans les FDS.
Ici la classification du risque concerne le produit lorsqu'il est sous forme de poussière sèche. Si, par exemple, il est en solution, alors la classification du risque est différente.
Selected response from:

PLR TRADUZIO (X)
Italy
Local time: 08:14
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3sous forme de poussière sèche
PLR TRADUZIO (X)
4 +2en poudre sèche
Pascale van Kempen-Herlant
4 +1comme poussière sèche
B D Finch
3 -1à l'état sec
mchd


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
as dry dust
comme poussière sèche


Explanation:
Je suis d'accord avec la réponse de FX Fraipoint, sauf que je préfère d'éviter l'usage d'un mot latin pour assurer une meilleure clarté.

B D Finch
France
Local time: 08:14
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kashew: Yes, I think it means "as for".
24 mins
  -> Thanks kashew

neutral  Tony M: Sorry, can't agree here B! It doesn't say 'as for dry dust', and I am convinced in my own mind this means (in this specific context) 'in the form of...'. Yes, it specifically IS used this way in MSDSs.
10 hrs
  -> It uses the word "dust", not "powder" and if it meant "in the form of", the phrasing would be different and that would appear before, not after "Hazard Classification:". However, it is possible the Asker has failed to provide the full context.

neutral  PLR TRADUZIO (X): "comme" is not used is FDS, but the meaning is OK
11 hrs
  -> Yes, it could be ambiguous, so perhaps "idem" or "cf" would be clearer.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
as dry dust
sous forme de poussière sèche


Explanation:
C'est ce que j'utilise dans les FDS.
Ici la classification du risque concerne le produit lorsqu'il est sous forme de poussière sèche. Si, par exemple, il est en solution, alors la classification du risque est différente.

PLR TRADUZIO (X)
Italy
Local time: 08:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 150
Grading comment
Merci beaucoup !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Exactly!
10 hrs
  -> Thanks so much Tony ! Your opinion is much appreciated and too rare IMHO (independently of your agree or not :))

agree  FX Fraipont (X): I was wrong - http://tinyurl.com/dry-dust2
22 hrs
  -> Thanks you FX

neutral  mchd: par définition, la poussière est toujours "sèche"
1 day 51 mins
  -> Non, il existe aussi la poussière humide: http://www.ineris.fr/rgie/?q=consult_doc/consultation/2.250....

agree  B D Finch: Yes, I was wrong too.
1 day 20 hrs
  -> Thank you BD !
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
as dry dust
en poudre sèche


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-01-19 12:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le sens de "sous forme de"

Pascale van Kempen-Herlant
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: simplement
0 min
  -> Merci Gilou

disagree  B D Finch: "As dry dust" means the same as dry dust, i.e. the same hazard classification.
1 hr
  -> Je tendais à penser qu'il s'agissait de la classification de danger lorsque le produit se présente sous forme de poudre sèche.

agree  writeaway
2 hrs
  -> Merci writeaway

agree  Tony M: Strictly speaking, we might argue whether there is any difference (particle size?) between 'dust' and 'powder', but at least I believe this correctly interprets the source text.
12 hrs

neutral  PLR TRADUZIO (X): agree with BD, and it's not used in FDS
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
as dry dust
à l'état sec


Explanation:
ou à l'état de poussière
http://www.ineris.fr/aida/consultation_document/11253

mchd
France
Local time: 08:14
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Agree in general, though you have missed out the rather important 'dust' bit. Beryllium oxide, for example, is non-hazardous as a (dry) solid, but becomes extremely toxic when in powder (or at any rate particulate) form.
5 hrs

disagree  PLR TRADUZIO (X): NO, sorry, but chemically speaking, "dry state" is not necessarily a dust; could be a precipitate, essicated
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search