This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Pimm's O'clock
English term or phrase:pimm's
J'ai un texte qui parle du Tournoi de Wimbledon :
Is Wimbledon really a time for tennis or is it “Pimms O’clock?”.
J'ai aussi trouvé ceci qui décrit bien ce que veut dire ici l'expression.
Pimms O' Clock An exclamation of when something is excellent or very good. Originating from the advert of Pimms (British Drink, traditionally associated with tennis and the posh).
Je cherche un équivalent français.... l'heure du Ricard ne fait pas assez classe !!! Merci!
Explanation: Je garderais "Pimm's" car c'est impossible de le remplacer par un équivalent français en parlant de Wimbledon. C'est une boisson qui est de plus en plus connue et reconnue dans le monde à mon avis, qui représente parfaitement Wimbledon et la Grande-Bretagne et l'expression "l'heure du Pimm's" revient souvent sur le Net. Bonne chance! :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-01-20 19:05:44 GMT) --------------------------------------------------
Bonsoir Valérie :) Ah oui vous avez cette inquiétude? Perso je ne pense vraiment pas mais je peux le comprendre. Cependant, le contexte + le fait que ce soit l'heure "DU PiMM's" et non "des Pim's", cela devrait mettre la puce à l'oreille de tout lecteur de bon sens non (s'il ne connait pas déjà ce breuvage bien entendu) ? :) Je regarde la question dans l'autre sens une minute: je n'envisagerais pas une seconde de traduire "l'heure du Pastis" à Marseille ("l'heure de l'apéritif" perdrait l'odeur virtuelle de l'anis (!) et le logo emblématique de cette boisson typiquement locale), de la même façon, je trouve qu'il serait dommage/ risqué de perdre le mot "Pimm's" ici, car après tout, il faut bien appeler un chat, "un chat" non? :) Bonne chance pour la suite !
l'on va finir par se comprendre, chère AC @ KILTEDfrog... Garder la marque Pimm's me semble tout à fait correct avec une note explicative. Une traduction par définition. traduit ou donne une idée. Elle n'a pas vocation à "expliquer". C'est tellement évident que ça ne m'avait même pas traversé l'esprit. C. Delaunay (avec un "a") ;-)
AC @ KILTEDf (X)
17:08 Jan 21, 2013
@ John, oui effectivement on en trouve en France (j'en ai acheté 2 fois en ligne dans ma boutique anglaise mais c'est chero tout de même - 32.50€ la bouteille d'1 litre + frais d'envoi!) mais "un peu partout", ce n'est pas vraiment le cas pour moi qui habite en montagne au milieu des sapins et des chamois (je leur ai demandé, ils ne connaissent pas! :)) Un grand merci pour l'info des fraises de Wimbledon que j'ignorais. Bonne soirée à tous.
D'abortd, on trouve du Pimm's plus ou moins partout en France (et ailleurs...), D'autre part, la boisson est traditionnelle à Wimbledon pour les privilégiés qui ont accès aux locaux dédiés aux VIP en particulier - l'autre tradition étant les fraises, dont des centaines de kg sont consommées tous les ans !!! Personnellement, je laisserais le mot Pimm's.
AC @ KILTEDf (X)
@ Christophe Delauney
15:46 Jan 21, 2013
Ce n'est VRAIMENT pas ce que j'ai dit, justement, j’ai dit l’inverse ! :-O Bien au contraire, je favorise autant que possible les notes explicatives pour justement rester le plus proche du texte d'origine et comme je l'ai d'ailleurs dit en vous répondant plus tôt ce matin : "Oui, je voulais suggérer effectivement de rajouter une NDT au besoin, ou encore une description entre parenthèses [...]". Ce que je disais ici c'est que si l'on peut garder l'image choisie/voulue par l'auteur, dans la mesure du possible, on traduit cette dernière aussi fidèlement que possible plutôt que de trouver une traduction qui explique cette idée. Exemple concret ici (et mon choix de proposition devrait justement vous démontrer que je ne pense vraiment pas ce dont vous m’accusez justement) : Pimm’s o’clock -> ma proposition : « l’heure du Pimm’s » (je garde l’idée telle quelle et je rajoute une NDT pour expliquer ce que c’est) plutôt que « rendez-vous mondain » qui PEUT effectivement expliquer « Pimm’s o clock » mais qui perd tout un symbole et une idée/image importante par la même occasion.
AC @ KILTEDf (X)
15:27 Jan 21, 2013
I don’t think “Pimm's o'clock” does always necessarily only implies as posh as what you’re suggesting Sheila, does it? (See here: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Pimms O'%20Clock ). Here, the way I see it (again, in my humble opinion) is that it's “drink o’clock”, and the appropriate drink there would be Pimm's as opposed to “beer o’clock” in a local pub nearby . Hence, why I think it would be risky to try to find the French equivalent, removing the British iconic reference in the process and start talking about foie gras, oysters and scallops (in Wimbledon!) or even champagne (which, surely, could have been the author’s 1st choice of drink if they’d wanted to put the emphasis on the fact that it was highly posh, no?) when the author probably (sorry but I'm lacking a little bit of context unfortunately to be sure) only wanted to say something along the line of “do we go there/are we there to watch tennis or rather to have a (typically appropriate) drink and “see and to be seen” (again the idea that Pimm’s is a posh drink would be automatically implied/assumed, it being Wimbledon and all).
" Our job is not to explain what was meant"...voulez-vous dire que les traducteurs chevronnés qui incluent une NdT au bas d'un livre comme Moby Dick (par exemple) commettent une faute? :-o
What would the French equivalent be? Would it be "huitres et coquilles St Jacques"? Or simply Champagne? "L'heure des toasts foie gras"?
AC @ KILTEDf (X)
12:51 Jan 21, 2013
I agree completely with you and the fact that the message is that Wimbledon can look more like a posh scene and less like a sports venue but because the author used an iconic image to express this, I think it would be a pity to lose this. Our job is not to explain what was meant but rather try to render it in the best possible manner, surely? Well my opinion anyway. I know I write short stories and articles in French myself and I would be quite upset if a translator would just paraphrase/reword one of my intended idiomatic expressions such as this one and make it vanilla by losing the main element in it (not the idea, but the main element giving that idea). Anyway, back to paying work for now! :-)
Maybe not in instruction manuals etc, where close translation is necessary, but in art/literary. The message is that it's a posh scene, not a game of tennis. But as you say, the Asker must choose.
AC @ KILTEDf (X)
10:26 Jan 21, 2013
I agree with you Sheila, of course this is obviously the idea behind here, but I think we can get this without changing the original idea too much (as it's best not to whenever possible, isn't it?) especially here as we have a cute little rhyme "tennis/ Pimm's" and a cultural reference. Personally that's what I'd do (but everyone's entitled to their own opinion, etc) as I very much believe we have to be as close to what the author originally wanted to WRITE as possible and especially when the result sounds good like it is the case here and it also carries an emblematic cultural reference that can teach French speaking readers something about the subject they're reading about! :)
Having been to Wimbledon countless times, and never having tasted Pimm's, I believe this comment is not really about the drink and certainly not about a specific time of day. It's about 'people' in the French sense being seen and mixing with the 'right' people. For them, Wimbledon is about exposure and social climbing etc., not tennis.
AC @ KILTEDf (X)
...
08:47 Jan 21, 2013
Oui, je voulais suggérer effectivement de rajouter une ndt au besoin, ou encore une description entre parenthèses comme cela a été fait dans le premier lien que j'ai indiqué: « Pimm's (boisson d'été faite d'un mélange de limonade, de fruits coupés et d'une boisson légèrement alcoolisée) ». Je n'ai bien entendu jamais insinué que l'on pouvait trouver du Pimm's en France (à mon grand malheur..!), encore moins à Carrefour d'ailleurs, car justement c'est une boisson symbolique et typique qui se trouve dans les pays anglophones uniquement a priori (j'en ai trouvé au Canada). Et c'est bien la raison pour laquelle je pense qu'il serait risqué 1. de ne pas le citer 2. de perdre cette référence culturelle dans la traduction.
j'ai découvert le Pimm's à Londres. Jamais entendu, vu, bu avant. Et je viens de faire une rapide recherche sur Carrefour.fr... pas de Pimm's en vue. Il est d'ailleurs facile de faire un petit referendum autour de soi pour se rendre compte que cet alcool est bien mal connu en terres gauloises. Autre solution, mettre une NdT. Peut-être "la pause-cocktails"?
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +1
le chic du chic
Explanation: Suggestion
Alain Boulé Local time: 21:16 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 200
17 mins confidence: peer agreement (net): +2
un rendez-vous mondain
Explanation: une (vaste) réception mondaine...un lieu d'échanges (allusion aux échanges sur le court) mondains ?....
Christine Correcher Local time: 21:16 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 50
Notes to answerer
Asker: Merci Christine, j'aime bien l'idée!!
19 mins confidence:
l'heure de l'apéritif
Explanation: Everything depends on the overall style and register of the text, which we can't see....
AllegroTrans United Kingdom Local time: 20:16 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 108
Explanation: Je garderais "Pimm's" car c'est impossible de le remplacer par un équivalent français en parlant de Wimbledon. C'est une boisson qui est de plus en plus connue et reconnue dans le monde à mon avis, qui représente parfaitement Wimbledon et la Grande-Bretagne et l'expression "l'heure du Pimm's" revient souvent sur le Net. Bonne chance! :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-01-20 19:05:44 GMT) --------------------------------------------------
Bonsoir Valérie :) Ah oui vous avez cette inquiétude? Perso je ne pense vraiment pas mais je peux le comprendre. Cependant, le contexte + le fait que ce soit l'heure "DU PiMM's" et non "des Pim's", cela devrait mettre la puce à l'oreille de tout lecteur de bon sens non (s'il ne connait pas déjà ce breuvage bien entendu) ? :) Je regarde la question dans l'autre sens une minute: je n'envisagerais pas une seconde de traduire "l'heure du Pastis" à Marseille ("l'heure de l'apéritif" perdrait l'odeur virtuelle de l'anis (!) et le logo emblématique de cette boisson typiquement locale), de la même façon, je trouve qu'il serait dommage/ risqué de perdre le mot "Pimm's" ici, car après tout, il faut bien appeler un chat, "un chat" non? :) Bonne chance pour la suite !
Example sentence(s):
L'heure du Pimm's approche. Rendez-vous sur le toit du centre, il y a là une terrasse incroyable...
L’HEURE DU PIMM’S De plus, le magnifique établissement, en plein centre du Golden Square Mile, propose un joli menu de cocktails à l’ancienne, dont le préféré de grand-mère, le Pimm’s Cup.