Unless sooner waived

French translation: A moins qu'elles soient retirées plus tôt (ou préalablement)

18:12 Mar 11, 2013
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Paint
English term or phrase: Unless sooner waived
Unless sooner waived or expiring as a matter of law, all claims relating to quantity, quality, condition or performance of the Products will be deemed waived by the Distributor unless made to Xx in writing within thirty (30) days’ after Distributor is informed or becomes aware of a basis for a claim; in any and all events, Xx must be given a reasonable opportunity to inspect the Products claimed to be defective.
Sophie Raimondo
United States
Local time: 04:10
French translation:A moins qu'elles soient retirées plus tôt (ou préalablement)
Explanation:
- "elles" se réfère aux réclamations concernant la quantité, qualité etc.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-03-11 18:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

- Je crois que le participe passé du v. retirer est préférable ici au verbe "renoncer" - souvent employé pour traduire le verbe "to waive" - en raison de la forme passive du groupe verbal et parce qu'en français, la formule la plus usuelle n'est pas "renoncer à une réclamation" mais "retirer une réclamation" ou "retirer une plainte" si la réclamation est suivie d'une action en justice.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-03-11 18:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

- Quelques occurrences :

1. " Que se passe-t-il une fois qu'une réclamation a été envoyée ? Que se passe-t-il .... Les réclamations retirées ne peuvent être ré-ouvertes en ligne."

http://www.amazon.fr › Aide › Marketplace Amazon.fr

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-03-11 18:55:47 GMT)
--------------------------------------------------

2. " La réclamation contre Groupe Bel a été retirée à la suite de son abandon. "

http://www.vendeeglobe.org/data/medias/00/87/8703.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2013-03-11 19:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

3. " Le Client qui dépose une réclamation peut la retirer à tout moment."

http://www.pagesjaunes.fr/plusdeservices/infosite/mentionLeg...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-03-12 03:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

=> Suggestion de traduction intégrale :
" A moins qu'elles soient retirées plus tôt ou qu'elles expirent par effet légal, toutes les réclamations relatives à la quantité, la qualité, l'état ou les performances du produit seront considérées caduques par le distributeur (ou titulaire de la diffusion commerciale) sauf si elles sont adressées à xx, par écrit, dans un délai de trente (30) jours après avoir informé ou averti le distributeur d'un motif de réclamation; en tout état de cause, xx doit se voir octroyer, dans les limites du raisonnable, la possibilité d'examiner les produits déclarés défectueux."
Selected response from:

Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 13:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3A moins qu'elles soient retirées plus tôt (ou préalablement)
Savvas SEIMANIDIS
4 +2A moins d'avoir (déjà) fait l'objet d'une renonciation
Peter LEGUIE
4 +1Sauf renonciation anticipée...
Francis Marche
3structure de la phrase
JH Trads


Discussion entries: 9





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
unless sooner waived
A moins d'avoir (déjà) fait l'objet d'une renonciation


Explanation:
Not very concise, I agree, but I think that everything is included.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-11 19:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

Or else "hormis le cas de renonciation préalable (déjà intervenue) maybe.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-11 19:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

Pour suivre la recommandation de Savvas, l'on pourrait également utiliser "retrait".

Peter LEGUIE
Local time: 13:10
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carole Salas
1 hr
  -> Merci Carole !

agree  AllegroTrans
6 hrs
  -> Thank you !

neutral  Francis Marche: si vous traduisez le premier "unless" par "à moins que" comment traduirez-vous le second ?
7 hrs
  -> Peut-être par "sauf si".
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unless sooner waived
structure de la phrase


Explanation:
ma réponse porte plus sur la structure de la phrase que sur l'ensemble des termes exacts :

Le 'Distributor' sera censé/présumé avoir renoncé à 'all claims relating to quantity, quality, condition or performance of the Products' après/passé un délai de 30 jours 'after Distributor is informed or becomes aware of a basis for a claim', voire plus tôt si/sauf dans les cas où celui-ci/ce dernier 'sooner waived or expiring as a matter of law'



JH Trads
United States
Local time: 07:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Ça marche pas Hugo: "celui-ci/ce dernier...waived or expiring". Who is expiring? "ce dernier" mis pour "distributor". // Just in case??? Tout le monde comprend que "expiring" refers to claims. C'est la formulation qui pose problème.
2 hrs
  -> just in case, I disagree with this comment, I replied assuming everyone understands that 'expiring' refers to 'claims', which is obvious. Comme précisé, je me suis surtout attaché à adapter la structure de partie de la phrase qui pose un réel problème.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
unless sooner waived
Sauf renonciation anticipée...


Explanation:
... ou déchéance de plein droit, toute réclamation portant sur la quantité, etc...

ou


De manière générale il est préférable de traduire "unless" par "sauf" au lieu de "à moins que" en langue juridique, et de nominaliser en français les verbes de l'anglais.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-03-12 01:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

(préférer "sauf + nom" à "à moins que/de + verbe"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-03-12 01:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

La solution "sauf + nom" en entrée de phrase permet de ne pas produire de double négation du fait de la répétition de "unless":

Sauf renonciation anticipée ou déchéance acquise de plein droit, toute réclamation portant sur la quantité, la qualité, l'état ou le fonctionnement du produit sera réputée abandonnée par le Distributeur si ce dernier n'en n'a pas avisé X par écrit dans les 30 jours après qu'il a eu connaissance des faits justifiant la réclamation...


Francis Marche
France
Local time: 13:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Je suis tout à fait d'accord sur le début, mais dans "n'en n'a pas avisé" (n'en a pas?) "en" renvoie à quoi?
1 hr
  ->  aviser quelqu'un DE quelque chose

agree  Tony M: But doesn't the use of 'sauf' like this rather imply that if there is 'renonciation anticipé ou déchéance...', the 'réclamation' will NOT be 'réputée abandonnée'?
5 hrs
  -> [Sauf A = Non-A] + [ B non-compliance with 30-day period] = [C Claim deemed waived]
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
unless sooner waived
A moins qu'elles soient retirées plus tôt (ou préalablement)


Explanation:
- "elles" se réfère aux réclamations concernant la quantité, qualité etc.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-03-11 18:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

- Je crois que le participe passé du v. retirer est préférable ici au verbe "renoncer" - souvent employé pour traduire le verbe "to waive" - en raison de la forme passive du groupe verbal et parce qu'en français, la formule la plus usuelle n'est pas "renoncer à une réclamation" mais "retirer une réclamation" ou "retirer une plainte" si la réclamation est suivie d'une action en justice.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-03-11 18:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

- Quelques occurrences :

1. " Que se passe-t-il une fois qu'une réclamation a été envoyée ? Que se passe-t-il .... Les réclamations retirées ne peuvent être ré-ouvertes en ligne."

http://www.amazon.fr › Aide › Marketplace Amazon.fr

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-03-11 18:55:47 GMT)
--------------------------------------------------

2. " La réclamation contre Groupe Bel a été retirée à la suite de son abandon. "

http://www.vendeeglobe.org/data/medias/00/87/8703.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2013-03-11 19:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

3. " Le Client qui dépose une réclamation peut la retirer à tout moment."

http://www.pagesjaunes.fr/plusdeservices/infosite/mentionLeg...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-03-12 03:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

=> Suggestion de traduction intégrale :
" A moins qu'elles soient retirées plus tôt ou qu'elles expirent par effet légal, toutes les réclamations relatives à la quantité, la qualité, l'état ou les performances du produit seront considérées caduques par le distributeur (ou titulaire de la diffusion commerciale) sauf si elles sont adressées à xx, par écrit, dans un délai de trente (30) jours après avoir informé ou averti le distributeur d'un motif de réclamation; en tout état de cause, xx doit se voir octroyer, dans les limites du raisonnable, la possibilité d'examiner les produits déclarés défectueux."

Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 13:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine
1 hr
  -> Merci beaucoup Germaine !

agree  GILLES MEUNIER
17 hrs
  -> Merci beaucoup Gilles !

agree  bol.b.
9 days
  -> Merci beaucoup !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search