This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Architecture / Art et histoire de France
French term or phrase:étage
Dall'audioguida di un'antica abbazia.
La grande galerie à l’étage du cloître
Description du lieu: La galerie nord
La grande galerie de l’étage était un lieu de passage emprunté par les moines pour rejoindre leurs cellules individuelles. Au-dessus de chaque galerie du cloître, se trouve un ensemble de cellules desservi par son propre escalier.
Non riesco a capire "à/de l'étage" qui. Guardando le foto, si tratta di un tipico chiostro con portico tutt'intorno sopra di cui vi è un piano con tante finestre. Normalmente, "à l'etage" implica un piano sopra al pianterreno. Quindi, non capisco a quale galleria si riferiscono ogni volta e "étage" a che livello si colloca qui. Potrei chiedere al cliente ma la risposta arriverebbe tra diversi giorni e non vorrei che fosse una domanda stupida con la quale fare una figuraccia. Grazie per ogni tipo di aiuto.
Grazie, ma credo che chiederò comunque. Ormai il cliente ci è abituato, tra me e i traduttori delle altre lingue è sempre subissato di domande, a volte anche un po' peregrine... :-)
Sì, è quello che penso io. La galleria del chiostro, cioè i portici intorno a esso, è al piano terra, e probabilmente sopra c'è un'altra galleria, che sarà forse una specie di corridoio per accedere alle celle, ma dalle foto si vedono solo i portici e sopra una fila di finestre.
Non mi sono espressa chiaramente: intendevo dire che, forse, indicano questa come la "galérie à l'étage" solo per differenziarla da altre che sono al piano terra. Ti sembra possibile?
Propenderei più per una galleria al piano di sopra, tipo, galleria di arcate (portico) al piano terra, tipiche di un chiostro, scala che porta di sopra che parte dalle gallerie del chiostro e galleria (corridoio) che porta alle celle.
Non è che ci sono altre gallerie o corridoi (o simili) al piano terra? In quel caso magari indicano "à l'étage" per specificare che è quella che porta alle celle di sopra.
Che senso ha dire che la galleria è allo stesso livello del chiostro? Perché è anche chiamata solo "galerie de l'étage" senza dire "du cloître"? Non capisco proprio...