This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Интересно, чем калька "сервер" лучше "патча"? Ничем. Но писать "сервер" это почему-то нормально, а "патч" -- нет.
Сравнивать "патч" и "задаунлоудить" это как минимум некорректно. Первое -- это уже давно не профессионализм, а вот второе -- да, так как есть слово "скачать/загрузить", которое и заняло место под солнцем.
Не совсем также понятно, как русскоязычная терминология Майкрософт может быть стандартом, если это продукт труда переводчиков и редакторов, иногда неграмотных. У них что есть специалисты, которые занимаются разработкой терминологии? Один перевел, второй сказал "пойдет!" -- это стандарт?
Вот вы утверждаете, что ваш вариант перевода "вовсю ходит в методической литературе". Я пока увидел только один пример - книга Ю. Ароненко, которая издана в далеком 2005 г. А остальные? В Сети нашлось аж 915 совпадений, а ведь должно быть больше.
Про вторую ссылку я вообще молчу... говорите о методической литературе, а сами ссылаетесь на любительский форум.
К слову, что-то я не вижу "уровня исправлений" на сайте Майкрософта.
Бывают хакеры, которые заполняют своими "хабами, свичами и патчами" все чаты (отсюда и многомиллионная результативность), бездумно калькируя английские словечки, да еще и искажая их произношение по своей безграмотности (почему именно "патч", а не "пэтч"?). А бывают и серьезные люди, стремящиеся точно передать суть средствами своего языка.
И patch - это никак и никогда не "добавление", а именно (и всегда) исправление - "заплата", которая накладывается на "брешь (дырку)" в программе по результатам тестирования и отзывав пользователей.
И Microsoft со своей терминологией, все-же пока еще остается стандартом де-факто. И многие заказчики хотят видеть перевод своей литературы и документации соответствующим стандартам, а не хакерским теркам в сети.
Попросту говоря, если оригинал - серьезный документ или статья, то и переводить нужно серьезно. Если же речь о переводе какой-нибудь легковесной заметки для нетребовательной аудитории, тогда можно и "патч задаунлоудить, через онлайновый коннект". Я в разговорах с друзьями тоже позволяю себе подобным образом выражаться
patch -- это не обязательно исправление ошибок, это может быть просто добавление чего-то нового (напр. добавляют новые возможности). Так что в некоторых случаях "исправление" -- это в корне неправильный перевод.
Честно, не понимаю этой косности. Что такое "патч" -- не знает только ленивый. Нет, давайте писать "исправление", которое понятно, наверно, одному Майкрософту.
"Уровень исправлений" -- каких исправлений? что конкретно имеется в виду? Из-за многозначности слова сразу и не поймешь, о чем речь. В случае с "патчем" сразу идет отсылка к компьютерной терминологии.
"Скачать патч" = 1,5 млн совпадений, "скачать исправление" = 8 тыс. (все с сайта Майкрософт). Почувствуйте, как говорится, разницу.
Не забывайте, что направление развития языка определяют не переводчики и лингвисты, а народ. В данном случае -- пользователи. Так что если вы переводите для пользователей, то и используйте привычный им термин. А если для себя, то...
p.s. если 11.2.0.2.x - это уровень, то вы меня извините...