“walk before you can run” tactics

Greek translation: τακτικές του είδους "πρώτα μαθαίνουμε να περπατάμε και ύστερα να τρέχουμε\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:“walk before you can run” tactics
Greek translation:τακτικές του είδους "πρώτα μαθαίνουμε να περπατάμε και ύστερα να τρέχουμε\"
Entered by: Assimina Vavoula

17:44 Jul 24, 2013
English to Greek translations [PRO]
IT (Information Technology) / management, big data
English term or phrase: “walk before you can run” tactics
At a shipping company, the critical question was how to balance potential gains from new data and analytic models against business risks. Senior managers were comfortable with existing operations-oriented models, but there was pushback when data strategists proposed a range of new models related to customer behavior, pricing, and scheduling. A particular concern was whether costly new data approaches would interrupt well-oiled scheduling operations. Data managers met these concerns by pursuing a prototype (which used a smaller data set and rudimentary spreadsheet analysis) in one region. Sometimes, “walk before you can run” tactics like these are necessary to achieve the right balance, and they can be an explicit part of the plan.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 18:22
τακτικές του είδους "πρώτα μαθαίνουμε να περπατάμε και ύστερα να τρέχουμε"
Explanation:
Αφού δεν απαντάει άλλος.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 16:22
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1η εφαρμογή της τακτικής "μαθαίνουμε πρώτα τα βασικά βήματα"
Maya M Fourioti
4 +1τακτικές του είδους "πρώτα μαθαίνουμε να περπατάμε και ύστερα να τρέχουμε"
Nick Lingris


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
τακτικές του είδους "πρώτα μαθαίνουμε να περπατάμε και ύστερα να τρέχουμε"


Explanation:
Αφού δεν απαντάει άλλος.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 16:22
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 300
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ...
Notes to answerer
Asker: Ευχαριστώ, Νίκο... Μάλλον δεν μπορώ πλέον να σκεφτώ από την κούραση... Πρέπει να σταματήσω για σήμερα...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Αντιπρόταση "... τα εύκολα και μετά προχωράμε στα δύσκολα" ή/και "ξεκινάμε από τα εύκολα και στη συνέχεια προχωράμε στα δύσκολα".
1 day 12 hrs
  -> Ναι. Απλώς μου φαίνεται περίεργη η άποψη ότι η έκφραση δεν μεταφράζεται. Μια χαρά μεταφράζεται, παραστατικότατη είναι.
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
η εφαρμογή της τακτικής "μαθαίνουμε πρώτα τα βασικά βήματα"


Explanation:
...είναι απαραίτητη για....
Δεν νομίζω πώς μπορούμε να μεταφράσουμε επί λέξει το συγκεκριμένο.


    Reference: http://idioms.thefreedictionary.com/We+must+learn+to+walk+be...
Maya M Fourioti
Greece
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Αντιπρόταση "... τα εύκολα και μετά προχωράμε στα δύσκολα" ή/και "ξεκινάμε από τα εύκολα και στη συνέχεια προχωράμε στα δύσκολα".
1 day 12 hrs
  -> TA,Nadia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search