14:34 Aug 16, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tatyana Osyka Ukraine Local time: 06:36 | ||||||
Grading comment
|
разбил вдребезги тени, покрывающие массивный скальный склон Explanation: или превратил в осколки |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: Возможен такой вариант перевода всей фразы: Он залег и понаблюдал еще немного, пока зарождающийся свет с восточного хребта рассеивал тени по всей поверхности массивной скалы на западе, продвигаясь вниз по склону. Употребляю несовершенный вид глагола "рассеивал", потому что вводная часть предложения начинается со слова "while", что указывает на длительность действия (аналог Continuous tense). Или "перемещаясь вниз по склону" -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2013-08-16 15:19:06 GMT) -------------------------------------------------- Можно было бы поставить глагол "рассеивать" в совершенный вид, если бы в начале вводной фразы было "until new light from the eastern ridge" ("до тех пор, пока свет рассеял"). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
пробился в тень по огромному склону горы Explanation: Even though it's not the exact meaning of breaking shadows into pieces it sounds best to me |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
тень на огромной скале расщепляется светом новой зари Explanation: Восходящее солнце расщепляет/разбивает/дробит тень от восточной гряды на склоне массивной скалы. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
рассекал тени на склоне массивной скалы Explanation: Глагол "рассекать" лучше передает "дробящий" характер значения слова split, чем "рассеивать". Словно мечем, Барри, лучом света от фонаря рассекал тени надвое, прорубая себе дорогу к домику. http://www.gamepilot.ru/blogs/Fun_Alan_Wake/fanfik-k-alan-wa... Он рассекал тени, будто бы не замечая их, но все же, судя по целенаправленности его движений, становилось ясно, что он охотился именно за ними. http://litrus.net/book/read/121796/Knjaz_lzhi?p=56 |
| ||||||||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence:
2 hrs confidence:
2 days 12 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|