17:55 Aug 22, 2013 |
|
English to Spanish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
viviendas con servicios Explanation: "Enriched housing" se refiere a un tipo de viviendas para gente incapaz de valerse por sí sola en el día a día (normalmente gente de edad avanzada y con discapacidades), en las que se proporcionan servicios de cátering, limpieza, tareas del hogar, transporte, etc. a los inquilinos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
viviendas con servicios (para personas mayores) Explanation: Hola, Débora! En los dos enlaces verás que "enriched housing" es un tipo de residencia para las personas mayores que, en español, se conoce comúnmente como "viviendas con servicios para personas mayores/ancianos". Mi sugerencia para la frase sería: "Los servicios se brindan en el contexto de un hogar para adultos o de una vivienda con servicios para las personas mayores". Espero que sirva :) Reference: http://www.aging.ny.gov/livableny/ResourceManual/Housing/III... Reference: http://www.fsyc.org/nuestro-trabajo/atencion-a-la-dependenci... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vivienda asistida Explanation: La palabra "servicios" puede ser interpretada de manera diferente dependiendo del país de habla hispana al que se dirige la traducción. Vivienda asistida específicamente agrupa las opciones disponibles para residentes de edad avanzada o adultos con discapacidades. Reference: http://www.cornellcares.org/pdf/handouts/housing_options_sp.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Marco residencial [para ancianos] con amplias prestaciones Explanation: Marco residencial para ancianos [y discapacitados] El único problema que tengo con “servicios” es que en el contexto sonará redundante. Por eso propongo este fraseo, que creo que sonará más acorde con el concepto y creo que se entiende sin estrujarse demasiado las meninges (sin tener que pensar demasiado). Marco residencial con prestaciones para ancianos [y discapacitados] http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/02763890802232089... Si seguimos lo que el enlace nos aporta, yo haría un traducción en las líneas siguientes: Se proporcionan servicios en un marco residencial para ancianos (con asistencia sanitaria y social en un entorno accesible y prestaciones idóneas para la tercera edad). Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.