enriched housing setting

17:55 Aug 22, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: enriched housing setting
Hola!

¿Me ayudan con este término?

Services are provided in an adult home or enriched housing setting

Gracias!

Debo
Débora Corones
Local time: 17:42


Summary of answers provided
5 +1viviendas con servicios
Alistair Ian Spearing Ortiz
4 +1viviendas con servicios (para personas mayores)
Josefina Iannello
5Marco residencial [para ancianos] con amplias prestaciones
JohnMcDove
4vivienda asistida
Adriana Uribe


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
viviendas con servicios


Explanation:
"Enriched housing" se refiere a un tipo de viviendas para gente incapaz de valerse por sí sola en el día a día (normalmente gente de edad avanzada y con discapacidades), en las que se proporcionan servicios de cátering, limpieza, tareas del hogar, transporte, etc. a los inquilinos.

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 21:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
viviendas con servicios (para personas mayores)


Explanation:
Hola, Débora!

En los dos enlaces verás que "enriched housing" es un tipo de residencia para las personas mayores que, en español, se conoce comúnmente como "viviendas con servicios para personas mayores/ancianos".

Mi sugerencia para la frase sería:

"Los servicios se brindan en el contexto de un hogar para adultos o de una vivienda con servicios para las personas mayores".

Espero que sirva :)


    Reference: http://www.aging.ny.gov/livableny/ResourceManual/Housing/III...
    Reference: http://www.fsyc.org/nuestro-trabajo/atencion-a-la-dependenci...
Josefina Iannello
United States
Local time: 16:42
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Estela Quintero-Weldon: I agree it needs to specify the population as 'personas mayores.' I would like to know if this text is about the elderly, people with disabilties, or for the infirm in general?
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vivienda asistida


Explanation:
La palabra "servicios" puede ser interpretada de manera diferente dependiendo del país de habla hispana al que se dirige la traducción. Vivienda asistida específicamente agrupa las opciones disponibles para residentes de edad avanzada o adultos con discapacidades.


    Reference: http://www.cornellcares.org/pdf/handouts/housing_options_sp....
Adriana Uribe
United Kingdom
Local time: 20:42
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Marco residencial [para ancianos] con amplias prestaciones


Explanation:
Marco residencial para ancianos [y discapacitados]

El único problema que tengo con “servicios” es que en el contexto sonará redundante. Por eso propongo este fraseo, que creo que sonará más acorde con el concepto y creo que se entiende sin estrujarse demasiado las meninges (sin tener que pensar demasiado).

Marco residencial con prestaciones para ancianos [y discapacitados]

http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/02763890802232089...

Si seguimos lo que el enlace nos aporta, yo haría un traducción en las líneas siguientes:

Se proporcionan servicios en un marco residencial para ancianos (con asistencia sanitaria y social en un entorno accesible y prestaciones idóneas para la tercera edad).

Suerte.


JohnMcDove
United States
Local time: 13:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 400
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search