GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:26 Sep 26, 2003 |
Polish to English translations [PRO] Science / nature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monika Sojka United Kingdom Local time: 07:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 -1 | riverine forest |
| ||
2 | marshy <swampy> meadow |
|
marshy <swampy> meadow Explanation: za Stanislawskim -------------------------------------------------- Note added at 2003-09-26 16:30:39 (GMT) -------------------------------------------------- a tak znalazlam tutaj: www.gugik.gov.pl/komisja/Pliki/Topon_inte.doc Łęg Marshy meadow; Riverine forest -------------------------------------------------- Note added at 2003-09-26 16:37:36 (GMT) -------------------------------------------------- potwierdzam, \'marshy meadow\' takze w/g slownika ochrony srodowika i ochrony przyrody (K. Czekierda) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
riverine forest Explanation: Obawiam się, że zaszła pomyłka. W polskim nazewnictwie rolno-leśnym, które ma więcej wspólnego z tradycją niż fitosocjologią, nazwy takie, jak łęg, czy grąd oznaczają zarówno łąki (to nieszczęsne "meadow"), jak i lasy Opisywane przez ciebie łęgi, to lasy o międzynarodowych nazwach Ficario-Ulmetum i Circaeo-Alnetum. Ten pierwszy jest po prostu wilgotny, ten drugi może być wręcz bagienny, a wtedy można by go okreslic jako "carr" -------------------------------------------------- Note added at 2003-09-27 10:35:49 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Problem polega na tym, że nazwa łęg/ług kiedyś oznaczała podmokłą łąkę (stąd: marshy meadow), a obecnie oznacza nadrzeczny (często okresowo zalewany, ale zwykle wcale nie bagienny) las (stąd: riverine forest), czasem tłumaczy się to w zależności od przynalezności fitosocjologicznej (objawiającej się głównie składem gatunkowym) jako elm-ash forest (łęg wiązowo-jesionowy), ash-alder forest (łęg olszowo-jesionowy) itd. Jeszcze inną bajką są łęgi wierzbowo-topolowe. Zamieszanie wynika z tego, że rolnicy (także naukowcy nauk rolniczych) często używają jeszcze starszych nazw, a biolodzy próbując nadawać polskie nazwy zbiorowiskom roślinnym używają tych samych nazw jako terminów ścisłych, nie zawsze odpowiadających innym systemom nazewnictwa. Tak własnie jest z łęgiem i grądem (nota bene - to pomieszanie nie zawsze jest od rzeczy, gdyż zwykle różnica między lasem a łąką wynika z użytkowania, a nie warunków siedliskowych i zapuszczona łąka łęg zarasta drzewami zamieniając się w las łęg). -------------------------------------------------- Note added at 2003-09-27 10:50:21 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- przejrzałem kilkanaście słowników angielskiego - wszystkie, w tym naukowe, pisząc o \"meadow\" piszą, że jest to \"grassland\", pasterstwo, siano, kwiatki itd., raz wspomniano, że mogą tam występować karłowate krzewy, nigdy nie wspomniano o drzewach - jak to ma przypominać leśny łęg - chociażby nadwiślańską część Lasu Bielańskiego? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.