GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:26 Oct 20, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: M. C. Filgueira Local time: 03:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | clorhidrato de cloruro de 4-metiltiazolio |
|
clorhidrato de cloruro de 4-metiltiazolio Explanation: Es decir, el nombre completo es clorhidrato de cloruro de 3-[(4-amino-2-metil-5-pirimidinil)metil]-5-(2-hidroxietil)-4-metiltiazolio Mirá la página 317 del Códex enológico internacional: http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd... (Donde dice "cloruro de clorhidrato de" debería decir "cloruro de, clorhidrato de".) Por influencia del inglés, cada vez es más frecuente el anglicismo "hidrocloruro" (hydrochloride), en vez de "clorhidrato". Por último, pienso que cuando se plantea una consulta corresponden presentarla brevemente. Desde luego, las palabras de cortesía tampoco están de más. Del otro lado de la pantalla no hay un traductor automático, sino colegas dispuestos a ayudar. Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 15 horas (2013-10-20 18:15:23 GMT) -------------------------------------------------- De nada. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||