GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:54 Nov 22, 2013 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Service Record | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 03:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (ENGINEER;) type of service relationship: |
| ||
3 | providing a series of services |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
providing a series of services Explanation: I think 'relación de servicios' could mean 'list of services'. The engineer carried out/performed/provided a series of services/tasks associated to Personnel and Labour (or Staff and Employment). relación. (Del lat. relatĭo, -ōnis). 1. f. Exposición que se hace de un hecho. 2. f. Conexión, correspondencia de algo con otra cosa. 3. f. Conexión, correspondencia, trato, comunicación de alguien con otra persona. U. m. en pl. Relaciones de parentesco, de amistad, amorosas, comerciales 4. f. Trato de carácter amoroso. U. m. en pl. Tienen relaciones desde hace tiempo 5. f. Lista de nombres o elementos de cualquier clase. http://lema.rae.es/drae/?val=relación -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-11-22 07:31:11 GMT) -------------------------------------------------- Contract staff (CAST) are recruited to do manual or administrative support–service tasks or to provide additional capacity in specialised fields where insufficient officials with the required skills are available. http://europa.eu/epso/discover/types_employment/#chapter4 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(ENGINEER;) type of service relationship: Explanation: As mentioned in the discussion, I am sure that relación must mean relationship here; "personal laboral con contrato de prácticas" expresses the capacity in which this person was working, the mode of employment. This is in line with the answer "service relationship" given to the previous question cited in the discussion, with which I agree. So "tipo de relación de servicios" means "type of service relationship". The problem, as Bill has hinted, is "con": you can't say "with the type of service relationship...". You might perhaps say "working under the service relationship..." (you can't strictly say "employed", because the person may not have been technically an employee). But I think the best way out of this is just to put it in note form, which fits the context; put a semicolon (or a full stop) after ENGINEER and then just put "type of service relationship" with a colon. That would cover it, and would not be unnatural in English. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.