so huggable

French translation: de pouvoir te serrer dans mes bras

11:18 Feb 24, 2014
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / huggable
English term or phrase: so huggable
Bonjour,
Comment rendriez-vous cela en français ?
Voici le contexte (le même que celui de la question portant sur "so not hurt" précédemment postée, pour ceux d'entre vous qui aurait suivi ;-) !). Un homme a réchappé d'un attentat terroriste et, en le voyant arriver au bureau le lendemain, sa collègue de travail (qui parle plutôt "djeuns") se précipite vers lui et le serre dans ses bras en disant :"Oh I'm so happy to see you and to see that you are so not hurt and SO HUGGABLE". "Huggable" n'est pas évident à rendre en français. J'ai trouvé :"Je suis si contente de pouvoir te serrer dans mes bras" mais n'en suis pas pleinement satisfaite. Auriez-vous d'autres idées ? D'avance merci !
soperilleux
Local time: 04:15
French translation:de pouvoir te serrer dans mes bras
Explanation:
"Je suis si contente de voir que tu vas bien et de pouvoir te serrer dans mes bras"

je pense que Huggable ici réfère avant tout au fait qu'il est physiquement possible de le serrer dans ses bras, car il a réchappé de l'accident et qu'il n'est pas en mauvais état, qui pourrait empêcher de le "hugger".
et non pas qu'il soit mignon !

Donc je suis d'accord avec la traduction que tu proposais au départ
Selected response from:

Jerome Carrette (X)
France
Local time: 04:15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4de pouvoir te serrer dans mes bras
Jerome Carrette (X)
3 +3tellement câlinable
Coralie Tripier
4 +1si mignon
Kévin Bacquet
4 +1si "palpable"
Marie-Yvonne Dulac
4de pouvoir t'enlacer
Emmanuella
3tellement à croquer
Julien Mulas
3de pouvoir me blottir contre toi
Frankie JB
2 +1si enlaçable
Alain Boulé
3si craquant
Marie-Pascale Wersinger


Discussion entries: 8





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
tellement câlinable


Explanation:
Je ne suis pas allée chercher loin, mais pourquoi pas !

Coralie Tripier
France
Local time: 04:15
Native speaker of: French
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Jaramaz
10 hrs

agree  Jean-Claude Gouin: Beaucoup mieux que 'de pouvoir te serrer dans mes bras' ...
1 day 6 hrs

agree  Jenny Ann Rydberg
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tellement à croquer


Explanation:
Suggestion

Julien Mulas
France
Local time: 04:15
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
si mignon


Explanation:
---

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2014-02-24 11:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

tu as bonne mine. (plus neutre)

Kévin Bacquet
France
Local time: 04:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Jaramaz
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
de pouvoir te serrer dans mes bras


Explanation:
"Je suis si contente de voir que tu vas bien et de pouvoir te serrer dans mes bras"

je pense que Huggable ici réfère avant tout au fait qu'il est physiquement possible de le serrer dans ses bras, car il a réchappé de l'accident et qu'il n'est pas en mauvais état, qui pourrait empêcher de le "hugger".
et non pas qu'il soit mignon !

Donc je suis d'accord avec la traduction que tu proposais au départ

Jerome Carrette (X)
France
Local time: 04:15
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pascale van Kempen-Herlant
8 mins
  -> merci !

neutral  Daryo: you've lost the mildly ironical undertone of the ST.
23 mins
  -> bien d'accord avec toi mais je ne vois pas comment

agree  Christophe Delaunay
1 hr

agree  Beila Goldberg
3 hrs

neutral  Igor Jaramaz: Pourtant elle a déjà dis "that you are so not hurt" et le pléonasme ne me semble pas le style de cette phrase alors je pense qu'il est quand même question de son état de mignon, qu'il est câlinable.
9 hrs

agree  Gauthier Casimiro: A mon sens, ça traduit bien le double-sens, à la fois le plaisir général de pouvoir le serrer dans ses bras, et le fait qu'il soit en un seul morceau, vivant, donc qu'on puisse le toucher. Et contrairement à d'autres propositions, ça sonne assez naturel.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
si "palpable"


Explanation:
Elle est contente qu'il soit sain et sauf et de pouvoir avoir un contact physique avec lui.
De plus, "palpable" rend bien le côté un peu ironique de "huggable".

Marie-Yvonne Dulac
Italy
Local time: 04:15
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frankie JB: Oui c'était aussi ma première idée, celle qu'il soit là, présent en chair et en os, même s'il manque l'aspect affectueux de hug (à moins que ce soit ironique en effet car dire ça à qn après un attentat c'est curieux...)
9 mins
  -> Oui, pas facile à traduire, en effet. Mais il faut quelque chose de court, sinon la phrase devient trop longue.

neutral  Christophe Delaunay: Honnêtement, vous vous voyez vraiment en train de dire ça à qq qui a réchappé d'un attentat, Yvonne? "Tu es si palpable!" :-o
11 hrs

neutral  Gauthier Casimiro: Je plussoie Christophe, ça ne sonne pas naturel. Quitte à mettre de côté l'aspect affectueux, autant traduire ça par "en chair et en os" dans ce cas, ça sonnerait déjà un peu plus spontané.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de pouvoir me blottir contre toi


Explanation:
Une variante sur votre idée d'origine, en insistant sur le côté câlin.

J'ai un peu du mal à cerner le profil de la femme mais j'ai l'impression qu'elle pourrait être un peu allumeuse, ou légèrement provocatrice, ou disons au moins quelque peu excentrique (ou alors qu'il y a déjà une grande proximité sentimentale entre les deux).

Frankie JB
France
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
si enlaçable


Explanation:
Pas dans le dictionnaire mais...

Alain Boulé
Local time: 04:15
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 200

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: yes, that would be a short version suitable for a subtitle!
2 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de pouvoir t'enlacer


Explanation:
'Quel plaisir de te voir...et de pouvoir t'enlacer'... (une vive émotion)

Emmanuella
Italy
Local time: 04:15
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si craquant


Explanation:
I think this is the term usually used in that case

Marie-Pascale Wersinger
Local time: 04:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gauthier Casimiro: It may be in some contexts, but I doubt it's the case here, right after a terrorist attack.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search