undertaker

Russian translation: см. вариант перевода всей фразы

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:undertaker
Russian translation:см. вариант перевода всей фразы
Entered by: Maria Mizguireva

06:15 Mar 8, 2014
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: undertaker
Разговор идет о значении слова "entrepreneur", пришедшего из французского языка.

In other words, the entrepreneur establishes a business venture. Early English writers did not know whether to use the term “undertaker” or “adventurer” to translate the word entrepreneur.
Maria Mizguireva
United States
Local time: 18:08
см. вариант перевода всей фразы
Explanation:
Во-первых, при переводе на третий язык (русский) таких экскурсов в этимологию слов с описанием истории их миграции из одного иностранного языка (французского) в другой (английский) трудно обойтись без цитирования самих слов на всех этих языках. Поэтому предлагаю в скобках отражать переводимые слова на исходных языках – АЯ и ФЯ. Так читателю будет легче ориентироваться в сути описываемых языковых явлений.

Во-вторых, позволю себе предположить, что авторы имели в виду слово «venturer», а не «adventurer», которое, скорее всего, могло тогда использоваться при описании обладающего коммерческой жилкой человека, организующего свое дело – «business venture». Но даже если и «adventurer», то изначально – в описываемые времена и в данном контексте – это слово было стилистически нейтральным и необязательно означало «рисковое предприятие» или «авантюру» (ср. с современным термином «венчурный капитал»).

Моя гипотеза подтверждается здесь: http://www.thefreedictionary.com/Venturer

«venturer – a merchant who undertakes a trading venture (especially a venture that sends goods overseas), т.е. просто «коммерсант» или «купец».

Эту версию подтверждает также и наш мультитран, закрепив «историческое» (архаичное) значение этого слова как «купец, ведущий заморскую торговлю»:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=811581_2_1&s1=venturer

С учетом вышесказанного предлагаю такой перевод всей приведенной Марией фразы:

"Другими словами, «предприниматель» («entrepreneur») учреждает / создает / организует некое коммерческое предприятие («business venture»). В ранней англоязычной традиции еще не установилось четкой определенности относительно того, как именно переводить французский термин «entrepreneur» для определения таких лиц – «undertaker» (буквально – «предприниматель») или «(ad)venturer» («коммерсант»)".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-03-08 11:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

В "early English" слово «adventurer» необязательно означало «авантюриста», имея более широкое семантическое поле, чем «авантюрист» в русском.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-03-08 13:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

Minor correction – чтобы избежать тавтологию «определенность» / «для определения»:

"В ранней англоязычной традиции еще не установилось четкой определенности относительно того, как именно переводить французский термин «entrepreneur» для обозначения таких лиц – «undertaker» (буквально – «предприниматель») или «(ad)venturer» («коммерсант»)".

ИЛИ:

"В ранних англоязычных текстах еще не установилось четкой традиции относительно того, как именно переводить французский термин «entrepreneur» для определения таких лиц – «undertaker» (буквально – «предприниматель») или «(ad)venturer» («коммерсант»)".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-03-08 13:45:39 GMT)
--------------------------------------------------

Andrei, thank you for your support.
Selected response from:

ViBe
Local time: 03:08
Grading comment
спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5см. вариант перевода всей фразы
ViBe
4 +1Предприниматель
Maxim Olshin
4гробовщик, владелец похоронного бюро (see)
Michael Korovkin
2предпрениматель
Alexander Somin
2подрядчик
Oleg Lozinskiy


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Предприниматель


Explanation:
Значение устаревшее, в современном языке мало употребляется, но здесь — в самый раз.

Maxim Olshin
Ukraine
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Lozinskiy: Мне представляется, что в данном контексте 'entrepreneur' = 'предприниматель', 'undertaker' = 'подрядчик', а 'adventurer' = '[купец]-авантюрист'.
48 mins

agree  Alexander Teplitsky: В этом контексте - предприниматель
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
предпрениматель


Explanation:
или авантюрист

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-08 07:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

предприниматель, естественно

Alexander Somin
Local time: 04:08
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Lozinskiy: Мне представляется, что в данном контексте 'entrepreneur' = 'предприниматель', 'undertaker' = 'подрядчик', а 'adventurer' = '[купец]-авантюрист'.
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
“undertaker“
гробовщик, владелец похоронного бюро (see)


Explanation:
Увы, в сегодняшнем английском, “undertaker“ – это гробовщик, владелец похоронного бюро.

А Вы хотите, чтобы это был предприниматель / "подрядчик“. But that's completely obsolete usage!

Michael Korovkin
Italy
Local time: 03:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Lozinskiy: Так ведь в исходнике речь идет как раз об 'Early English writers', для которых 'undertaker' означал 'подрядчик'. Ref. to: http://aggslanguage.wordpress.com/semantic-change/ ; http://www.macmillandictionaryblog.com/starved-with-the-cold
28 mins
  -> see my explanation: it's all there
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
подрядчик


Explanation:
Соответственно, adventurer --> авантюрист


un·der·take
[uhn-der-teyk] Show IPA
verb (used with object), un·der·took, un·der·tak·en, un·der·tak·ing.
1.
to take upon oneself, as a task, performance, etc.; attempt: She undertook the job of answering all the mail.
2.
to promise, agree, or obligate oneself (followed by an infinitive): The married couple undertook to love, honor, and cherish each other.
3.
to warrant or guarantee (followed by a clause): The sponsors undertake that their candidate meets all the requirements.
4.
to take in charge; assume the duty of attending to: The lawyer undertook a new case.
verb (used without object), un·der·took, un·der·tak·en, un·der·tak·ing.
5.
Archaic. to engage oneself by promise; give a guarantee, or become surety.

Word Origin & History

undertake
c.1200, "to entrap," in the same sense as O.E. underniman (cf. Du. ondernemen, Ger. unternehmen), of which it is a partial loan-translation, from under + take. Cf. also Fr. entreprendre "to undertake," from entre "between, among" + prendre "to take."
http://dictionary.reference.com/browse/undertake

Specialization

The only specific subtype of specialization that I have identified is contextual specialization.
Contextual specialization

The word undertaker originally meant “one who undertakes a task, especially one who is an entrepreneur”. This illustrates contextual specialization, where the meaning of a word is reshaped under pressure from another word that had frequently co-occured with it: thus undertaker acquired its meaning from constant use of the phrase funeral undertaker; eventually, under the pressure towards euphemism, the word funeral was dropped.

Another example of contextual specialization is doctor, which originally meant “a teacher” and then later “an expert”, where it came to be used in the phrase medical doctor; now of course this is redundant and medical is omitted, with the primary sense of doctor having become more specialized.
http://aggslanguage.wordpress.com/semantic-change/

Similarly, an undertaker was any contractor: someone who undertakes to do work; centuries later it became more specialised, restricted to funeral undertaker.
http://www.macmillandictionaryblog.com/starved-with-the-cold

Приблизительно с середины XV в. некоторые сурожане приступили к освоению еще одной области вложения капитала - каменного строительства. Получение от московских великих князей, церковных иерархов, представителей знати заказов на строительные работы было и выгодным, и престижным делом, которым мог заниматься далеко не каждый даже при наличии достаточных средств. Для руководства строительством купцу-подрядчику требовалось не только обеспечить артель мастеров - каменщиков материалами (камнем, кирпичом, деревом, раствором), но и глубоко вникнуть в специфику их труда, приобретя определенные навыки зодчего. Так, в 1425-1427 гг. на средства московского «гостя» Ермолы (родоначальника купеческой династии Ермолиных) сооружался Спасский собор Андроникова монастыря в Москве.
http://russiahistory.ru/download/library/student/Вузовские_у...

Авантюрами могут быть опасные приключения, бесцельные похождения, неожиданные происшествия, главные свершения жизни или деловые рисковые предприятия.

Авантюрист (фр. aventurier) — искатель приключений (по определению словаря Брокгауза и Евфрона), беспринципный человек, занимающийся авантюрами (по Ожегову).

Существует ряд альтернативных определений, например

искатель счастья, приключений; землепроходец, проходимец.
беспринципный человек, занимающийся авантюрами.

В большинстве других языков слово не несет негативной окраски, например в Англии существовала торговая Компания купцов-авантюристов (англ. Merchants adventurers), основанная ещё в начале XV века и одно время считавшаяся серьёзным конкурентом Ганзы, в начале XVII века была реорганизована в Гамбургскую компанию (прекратила свое существование в 1808).

Как отдельную категорию в русском языке следует рассматривать конкистадоров и прочих путешественников-первооткрывателей, хотя в английском языке их часто относят именно к adventurers.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Авантюра




--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2014-03-08 08:45:01 GMT)
--------------------------------------------------

8. Берестяные грамоты уточняют форму и содержание договора купли-продажи, договора мены, договора поклажи, договора займа, договора ссуды, договора подряда, договора имущественного найма, договора складничества, форму завещания. Они относятся к первым письменным свидетельствам наличия в Древней Руси договора мены, договора имущественного найма, договора промыслового складничества.
...
В системе обязательств средневековой Руси особое место занимает договор подряда. Для характеристики этого договора нужно различать личный найм в услужение и подряд для совершения какого-либо дела. В Древней Руси договор личного найма в услужение вел, как правило, к холопству. Например, в таких отношениях с князем находились "тиуны", "ключники". В отношении договора подряда весьма мало правового материала. Русская Правда упоминает о договоре подряда, упоминая о плате мостникам за ремонт моста. Уже в обычном праве Древней Руси предусматриваются отдельные элементы правового контура договора подряда, а именно: если заказчик, условившись о работе, затем уже не нуждался в ней, то он, тем не менее, должен был удовлетворить нанятого по договору. Если плата дана третьему лицу для передачи нанятому, и не достигла этого последнего, то работник сохранял право требования к заказчику. Псковская судная грамота в ст. 39, 40, 41 также говорит о некоторых элементах договора подряда. Анализ статей дает основание полагать, что условиями заключения договора подряда были срок выполнения работы или объем оговариваемой работы. Договор заключался в устной форме (за исключением плотника, договор с которым заключался путем записи). Если условия о сроках выполнения, об объеме работы не соблюдались, спор решался в судебном порядке[6].

Ряд берестяных грамот, к которым можно отнести грамоты № 21, 288, 549, 558, 602, 638, 644, 648, 660, 687, 750, являются письменными свидетельствами, характеризующими форму договора подряда. Как показано в диссертации, анализ берестяных грамот позволил выявить следующие характерные черты договора подряда. Условиями договора подряда был срок выполнения работы или ее объем. Формой обеспечения договора подряда мог быть задаток. Берестяные грамоты стали свидетельством участия третьих лиц при заключении договора подряда. В работе подчеркивается, что анализ берестяных грамот позволил выявить такое важное условие договора подряда, как качество выполненной работы.
http://law.edu.ru/book/book.asp?bookID=38126

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2014-03-08 08:48:15 GMT)
--------------------------------------------------

Уже краткая редакция Русской Правды содержит «Урок мостникам», где регламентируется договор подряда на сооружение или ре­монт моста. Исследователи полагают, что закон имеет в виду не толь­ко мосты, но и городские мостовые. Археологи нашли, например, в Новгороде многочисленные деревянные мостовые. Интересно, что этот элемент городского благоустройства возник в Новгороде раньше, чем в Париже.
http://bibliotekar.ru/teoria-gosudarstva-i-prava-6/34.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2014-03-08 09:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

В заключение, про 'entrpreneur':

Someone who exercises initiative by organizing a venture to take benefit of an opportunity and, as the decision maker, decides what, how, and how much of a good or service will be produced.

An entrepreneur supplies risk capital as a risk taker, and monitors and controls the business activities. The entrepreneur is usually a sole proprietor, a partner, or the one who owns the majority of shares in an incorporated venture.

According to economist Joseph Alois Schumpeter (1883-1950), entrepreneurs are not necessarily motivated by profit but regard it as a standard for measuring achievement or success. Schumpeter discovered that they

greatly value self-reliance,
strive for distinction through excellence,
are highly optimistic (otherwise nothing would be undertaken), and
always favor challenges of medium risk (neither too easy, nor ruinous).
http://www.businessdictionary.com/definition/entrepreneur.ht...

Entrepreneur - someone who uses money to start businesses and make business deals.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/entrep...


ENTREPRENEUR n.
1 a person who undertakes an enterprise or business, with the chance of profit or loss.
2 a contractor acting as an intermediary.
3 the person in effective control of a commercial undertaking.
Derivatives:
entrepreneurial adj. entrepreneurialism n. (also entrepreneurism). entrepreneurially adv. entrepreneurship n.
Etymology: F f. entreprendre undertake: see ENTERPRISE

Oxford English vocab. Оксфордский английский словарь. 2012
http://slovar-vocab.com/english/oxford-vocab/entrepreneur-67...

Full Definition of ENTREPRENEUR
: one who organizes, manages, and assumes the risks of a business or enterprise
— en·tre·pre·neur·ial adjective
— en·tre·pre·neur·ial·ism noun
— en·tre·pre·neur·ial·ly adverb
— en·tre·pre·neur·ship noun

Origin of ENTREPRENEUR
French, from Old French, from entreprendre to undertake — more at enterprise
First Known Use: 1852
http://www.merriam-webster.com/dictionary/entrepreneur




Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 04:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 247
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
см. вариант перевода всей фразы


Explanation:
Во-первых, при переводе на третий язык (русский) таких экскурсов в этимологию слов с описанием истории их миграции из одного иностранного языка (французского) в другой (английский) трудно обойтись без цитирования самих слов на всех этих языках. Поэтому предлагаю в скобках отражать переводимые слова на исходных языках – АЯ и ФЯ. Так читателю будет легче ориентироваться в сути описываемых языковых явлений.

Во-вторых, позволю себе предположить, что авторы имели в виду слово «venturer», а не «adventurer», которое, скорее всего, могло тогда использоваться при описании обладающего коммерческой жилкой человека, организующего свое дело – «business venture». Но даже если и «adventurer», то изначально – в описываемые времена и в данном контексте – это слово было стилистически нейтральным и необязательно означало «рисковое предприятие» или «авантюру» (ср. с современным термином «венчурный капитал»).

Моя гипотеза подтверждается здесь: http://www.thefreedictionary.com/Venturer

«venturer – a merchant who undertakes a trading venture (especially a venture that sends goods overseas), т.е. просто «коммерсант» или «купец».

Эту версию подтверждает также и наш мультитран, закрепив «историческое» (архаичное) значение этого слова как «купец, ведущий заморскую торговлю»:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=811581_2_1&s1=venturer

С учетом вышесказанного предлагаю такой перевод всей приведенной Марией фразы:

"Другими словами, «предприниматель» («entrepreneur») учреждает / создает / организует некое коммерческое предприятие («business venture»). В ранней англоязычной традиции еще не установилось четкой определенности относительно того, как именно переводить французский термин «entrepreneur» для определения таких лиц – «undertaker» (буквально – «предприниматель») или «(ad)venturer» («коммерсант»)".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-03-08 11:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

В "early English" слово «adventurer» необязательно означало «авантюриста», имея более широкое семантическое поле, чем «авантюрист» в русском.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-03-08 13:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

Minor correction – чтобы избежать тавтологию «определенность» / «для определения»:

"В ранней англоязычной традиции еще не установилось четкой определенности относительно того, как именно переводить французский термин «entrepreneur» для обозначения таких лиц – «undertaker» (буквально – «предприниматель») или «(ad)venturer» («коммерсант»)".

ИЛИ:

"В ранних англоязычных текстах еще не установилось четкой традиции относительно того, как именно переводить французский термин «entrepreneur» для определения таких лиц – «undertaker» (буквально – «предприниматель») или «(ad)venturer» («коммерсант»)".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-03-08 13:45:39 GMT)
--------------------------------------------------

Andrei, thank you for your support.

ViBe
Local time: 03:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Grading comment
спасибо!
Notes to answerer
Asker: так хорошо переведено, что аж стыдно пользоваться вашим переводом. Чувствую, что совершаю злостный плагиат ))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Sidorov
3 hrs

agree  Tatiana Grehan
3 hrs

agree  Dmitri Lyutenko: Не могу не согласиться. Добротный ответ. Двумя руками "за".
6 hrs

agree  Angeliki Kotsidou (X)
7 hrs

agree  Olga Sinitsyna
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search