by which

French translation: sachant que

10:45 Mar 14, 2014
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - International Org/Dev/Coop
English term or phrase: by which
This adaptation is requested due to the exceptional circumstances related to the current political relations between xxx and yyy, by which xxx has not in the past responded as necessary to the yyy Government’s request for EITI information.
Nathalie Reis
Local time: 15:25
French translation:sachant que
Explanation:
la charnière "by which" est si évidemment fausse qu'il faut reconstituer tout le sens de la phrase pour en trouver une bonne en français :

"Cette adaptation est requise au regard des circonstances exceptionnelles où sont plongées les actuelles relations politiques entre XXX et YYY, sachant que, dans le passé, xxx n'a pas répondu comme il était nécessaire aux demandes d'informations EITI émanant du gouvernement YYY"

ou " qui s'expliquent par le fait que"
Selected response from:

Francis Marche
France
Local time: 16:25
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2sachant que
Francis Marche
3 +1compte tenu du fait que
Emmanuel Arrey
3By which refers to
BERTRAND TANKEU
3selon lesquelles
Jean-Claude Gouin
3nonobtant
AllegroTrans


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
By which refers to


Explanation:
I understand the segment as follows: XXX is due to respond by the application now, since he/she/it did not do it in the past as it was necessary to YYY's government's request for EITI information. I suggest the followinf rendering: Jadis, cette adaptation n'avait pas été transmise par XXX au gouvernement de YYY en guise de réponse à sa demande d'informations EITI (I don't really know what rednering you choose for "EITI informations" and "adaptation"). Désormais, elle est exigée en raison des circonstances exceptionnelles liées à la situation politique entre XXX et YYY.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-03-14 12:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

Or "Jadis l'adaptation n'avait pas été transmise par XXX au gouvernement de YYY en guise de réponse à la demande d'informations EITI faite par ce/cette dermier/dernière. Désormais, cette adaptation est exigée en raison des circonstances exceptionnelles liées à la situation politique entre XXX et YYY.

BERTRAND TANKEU
Cameroon
Local time: 15:25
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
selon lesquelles


Explanation:
... the current political relations between Russia and Ukraine
by which Russia has not, in the past, responded as necessary to the Ukrainian Government’s request for EITI information.





Jean-Claude Gouin
Canada
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: les relations... actuelles selon lesquelles la Russie n'aurait pas répondu...? Les allégations, je comprendrais, mais les relations découle(nt) de... Dans ce cas-ci, "selon... " n'est pas pertinent en fr (ni "By which" en eng).
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
compte tenu du fait que


Explanation:
"Cette adaptation/modification/amendement(selon la qualité du document) est requise dû aux circonstances exceptionnelles liées aux relations politiques actuelles entre xxx et yyy, compte tenu du fait que/vu que, par le passé, xxx n'a pas eu une réaction approprié à la requête d'information EITI formulée par le gouvernement yyy."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-14 12:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

*formulé

Example sentence(s):
  • Compte tenu du fait que vous ne coopérez pas, je serai obligé de modifiér cette article.
  • Vu que vous ne coopérez pas, je serai obligé de modifiér cette article.

    Reference: http://fr.wiktionary.org/wiki/vu_que
Emmanuel Arrey
France
Local time: 16:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ISABELLE BELPOIS: Oui, ou "du fait que", tout simplement
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sachant que


Explanation:
la charnière "by which" est si évidemment fausse qu'il faut reconstituer tout le sens de la phrase pour en trouver une bonne en français :

"Cette adaptation est requise au regard des circonstances exceptionnelles où sont plongées les actuelles relations politiques entre XXX et YYY, sachant que, dans le passé, xxx n'a pas répondu comme il était nécessaire aux demandes d'informations EITI émanant du gouvernement YYY"

ou " qui s'expliquent par le fait que"

Francis Marche
France
Local time: 16:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 72
Grading comment
Merci beaucoup!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: je préfère "sachant que"
3 hrs

agree  GILLES MEUNIER
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nonobtant


Explanation:
"by which" simply does not make sense
"Notwithstanding" would fit comfortablt into the sentence though

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-03-14 21:20:15 GMT)
--------------------------------------------------


SORRY typo !!

"nonobstant" oeuf corse

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 15:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search