à satisfaction de droit

German translation: mit hinreichender / mit der rechtlich erforderlichen Sicherheit

16:03 Mar 20, 2014
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: à satisfaction de droit
In einer Urteilsbegründung in frz. Sprache steht folgendes:

En effet, le Tribunal estime que l‘implication de XX ne peut être établie à satisfaction de droit, même si aucun crédit d‘est donné aux explications fantaisistes du prévenue s‘agissant de la raison pour laquelle il a autilisé des gants en latex.

Wie würdet Ihr hier übersetzen?

Danke für Eure Hilfe,

Mikesch
Susanne Purrmann
Germany
Local time: 23:29
German translation:mit hinreichender / mit der rechtlich erforderlichen Sicherheit
Explanation:
in sehr alten deutschen Rechtstexten kann man noch den Begriff "rechtsgenüglich" finden, der aber heute auch Juristen kaum noch bekannt ist. Gemeint ist jedenfalls, dass die Beteiligung von XX nicht mit der Sicherheit festgestellt werden kann, die das (Straf-)Recht verlangt (für eine zivilrechtliche Verurteilung können die Anforderungen geringer sein).

Eine freie, in Deutschland übliche Formulierung wäre: "konnte nicht zur Überzeugung des Gerichts nachgewiesen werden", vgl.:

Können einzelne Sachverhaltsmomente, die für die Verurteilung wegen einer bestimmten Tat rele-vant sind, nicht zur Überzeugung des Gerichts nachgewiesen werden, bestehen drei Möglichkeiten damit umzugehen:
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 23:29
Grading comment
Danke - auch für die vielen Erläuterungen. SUPER!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1mit hinreichender / mit der rechtlich erforderlichen Sicherheit
Claus Sprick


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mit hinreichender / mit der rechtlich erforderlichen Sicherheit


Explanation:
in sehr alten deutschen Rechtstexten kann man noch den Begriff "rechtsgenüglich" finden, der aber heute auch Juristen kaum noch bekannt ist. Gemeint ist jedenfalls, dass die Beteiligung von XX nicht mit der Sicherheit festgestellt werden kann, die das (Straf-)Recht verlangt (für eine zivilrechtliche Verurteilung können die Anforderungen geringer sein).

Eine freie, in Deutschland übliche Formulierung wäre: "konnte nicht zur Überzeugung des Gerichts nachgewiesen werden", vgl.:

Können einzelne Sachverhaltsmomente, die für die Verurteilung wegen einer bestimmten Tat rele-vant sind, nicht zur Überzeugung des Gerichts nachgewiesen werden, bestehen drei Möglichkeiten damit umzugehen:
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...

Claus Sprick
Germany
Local time: 23:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 631
Grading comment
Danke - auch für die vielen Erläuterungen. SUPER!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search