12:49 May 5, 2014 |
|
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | dark-skinned |
| ||
4 | tawny |
| ||
4 | swarthy |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
tawny Explanation: سبزه رو or گندمگون is best translated into "tawny" but it is usually used for people not structures or objects. I am not sure if you can use this adjective for a school! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
swarthy Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2014-05-05 13:49:01 GMT) -------------------------------------------------- sun-burned skin -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-05-05 13:49:48 GMT) -------------------------------------------------- به نظر من باید بگید پوست افتاب سوخته داره و نه سبزه رو -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-05-05 13:59:15 GMT) -------------------------------------------------- oooooooooooops!really sorry!:) it can be "well-lighted/sunlit -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-05-05 14:00:18 GMT) -------------------------------------------------- افتاب رو ینی به طرف افتاب و روشن اما سبزه فکر می کنم برای انسان بکار میره |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dark-skinned Explanation: See Discussion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.