GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:19 May 8, 2014 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Germaine Canada Local time: 22:57 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | causalité ou faits générateurs de l'acte |
| ||
4 | causalité ou élément déclencheur des actes commis |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
causation or act committed triggers causalité ou élément déclencheur des actes commis Explanation: -définition de l'élément déclencheur (pour l'assureur) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
causation or act committed triggers causalité ou faits générateurs de l'acte Explanation: Les contrats en responsabilité disponibles sur le marché belge proposent des garanties dont le facteur déclencheur coïncide avec l'une de ces différentes phases, à savoir le fait générateur (act committed, selon l'appellation technique dans le jargon des assureurs), la survenance du dommage (loss occurrence) et la réclamation (claim's made). http://www.actuamedica.be/MediSurf/FR/MediSurf-Arch-FR-00925... Le fait générateur de responsabilité est, avec le dommage et le lien de causalité, un des trois éléments nécessaires pour mettre en œuvre la responsabilité délictuelle ou contractuelle d'un individu. C'est le fait matériel qui va causer le dommage. http://fr.wikipedia.org/wiki/Fait_générateur_de_responsabili... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2014-05-08 16:35:36 GMT) -------------------------------------------------- À la suite de la recherche subséquente (cf. discussion) je crois qu'il faut oublier "de l'acte" et plutôt utiliser "fait dommageable" plutôt que "fait générateur". Considérant que "le fait dommageable déclenche la garantie" ou en "est le déclencheur": http://www.grouperouge.fr/fonctionnement-des-garanties-respo... http://www.argusdelassurance.com/acteurs/assureurs/assurance... on aurait "Causalité ou faits dommageables" - tout court. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|