17:31 Jun 8, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / data sheet | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: M. C. Filgueira Local time: 02:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | ficha técnica básica/local, ficha técnica interna |
| ||
4 +1 | ficha técnica vs. ficha técnica de referencia central de la compañía. Ver explicación. |
|
ficha técnica vs. ficha técnica de referencia central de la compañía. Ver explicación. Explanation: La traducción de "data sheet" como "ficha técnica" es correcta. Observo que tu cliente usa la abreviación "CCDS" para "Company Core data Sheet", es decir, la expresión desea diferenciar la "ficha técnica de referencia central de la compañía" de otra ficha técnica no editada por la compañía. Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ficha técnica básica/local, ficha técnica interna Explanation: La company core data sheet (CCDS) es un documento interno del laboratorio farmacéutico. A partir de la CCDS se elaboran los local inserts' o 'affiliate inserts' (es decir, las 'data sheets' elaboradas por cada filial) que contienen la información básica sobre el medicamento destinada a los profesionales sanitarios de los diversos países en el que se comercializa. Te copio la explicación que da Fernando navarro en su diccionario crítico de dudas, en un cuadro sobre la product information (Variantes de ‘información sobre el producto’): 2 Para elaborar tanto el prospecto de envase como los demás documentos que veremos a continuación, los laboratorios farmacéuticos suelen servirse de un texto básico de uso interno —llamado Core Data Sheet (CDS) o Company Core Data Sheet; basic prescribing information o basic product information (BPI), drug monograph o product monograph, o international package leaflet (IPL), según pequeñas diferencias que varían de un laboratorio farmacéutico a otro— con la información fundamental y detallada sobre un medicamento concreto. Este texto es exclusivamente de uso interno y no sale fuera de la empresa, pero a partir de él se elabora la información sobre el producto destinada a los profesionales sanitarios, que en inglés llaman data sheet y en España se conoce con el nombre de ficha técnica (o ficha técnica básica). Su equivalente en los EE.UU. es lo que la FDA llama Prescribing Information. Por consiguiente, si el contexto indica claramente que estas dos expresiones designan los dos tipos de documentos mencionados (y no que se aplican indistintamente a la CCDS), yo diría, en el primer caso, "ficha técnica básica" o "ficha técnica local", y en el segundo, "ficha técnica interna" (agregando company core data sheet (CCDS) en letra bastardilla entre paréntesis). A modo de ejemplo, este Resumen de las características del producto (RCP) en el que utilizan la expresión "ficha técnica interna" para designar la CCDS: http://www.aemps.gob.es/cima/pdfs/es/ft/72609/72609_ft.pdf Cabe mencionar que los RCP (en inglés: Summary of Product Characteristics [SPC o SmPC]) que se presentan a la Agencia Europea de Medicamentos al solicitar la autorización para comercializar un medicamento en la Unión Europea recogen exactamente la misma información que las fichas técnicas presentadas en España. Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 5 horas (2014-06-08 22:43:44 GMT) -------------------------------------------------- Mirá lo que respondí hace unos años a propósito de la traducción de 'Development Core Safety Information': http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:_pharma... Ahora bien, en tu contexto, si realmente es preciso diferenciar la 'company core data sheet' de las 'data sheets' a secas, en vez de "básica" diría "interna". -------------------------------------------------- Note added at 1 día16 horas (2014-06-10 09:59:10 GMT) -------------------------------------------------- Pues si yo leo en un documento ""información central de la compañía sobre la seguridad del producto", lo primero que pienso es que se trata de una traducción literal de la expresión rn inglés, pero si es lo que tu cliente quiere... -------------------------------------------------- Note added at 42 días (2014-07-20 22:19:17 GMT) -------------------------------------------------- ¿Cómo resolviste finalmente esta traducción? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|