data sheet vs. company core data sheet

Spanish translation: ficha técnica básica/local, ficha técnica interna

17:31 Jun 8, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / data sheet
English term or phrase: data sheet vs. company core data sheet
¡Hola a todos!
Estoy traduciendo un texto donde se habla sobre lo que se debe incluir o no en la data sheet de un medicamento. El problema es que, por indicación, debo traducir "core data sheet" como "ficha técnica" y no sabría como diferenciarla de "data sheet".
Según lo que pude encontrar en las consultas, "ficha técnica" es una traducción válida para "data sheet", pero no estoy segura si es correcto utilizar esa misma traducción para "core data sheet".

Copio dos oraciones donde aparecen estos términos:

"The concept of a Company ***Core Data Sheet*** (CCDS) was introduced to ensure the availability of a central reference document for manufacturers..."

"There are no standards regarding the creation and modification of the sections of a ***data sheet*** related to drug safety"

¿Sabrían decirme si es necesario diferenciar "data sheet" de "core data sheet" en la traducción?

¡Muchas gracias de antemano!
Saludos,


Melina.-
Melina Jaimes
Argentina
Local time: 21:00
Spanish translation:ficha técnica básica/local, ficha técnica interna
Explanation:
La company core data sheet (CCDS) es un documento interno del laboratorio farmacéutico. A partir de la CCDS se elaboran los local inserts' o 'affiliate inserts' (es decir, las 'data sheets' elaboradas por cada filial) que contienen la información básica sobre el medicamento destinada a los profesionales sanitarios de los diversos países en el que se comercializa.

Te copio la explicación que da Fernando navarro en su diccionario crítico de dudas, en un cuadro sobre la product information (Variantes de ‘información sobre el producto’):

2 Para elaborar tanto el prospecto de envase como los demás documentos que veremos a continuación, los laboratorios farmacéuticos suelen servirse de un texto básico de uso interno —llamado Core Data Sheet (CDS) o Company Core Data Sheet; basic prescribing information o basic product information (BPI), drug monograph o product monograph, o international package leaflet (IPL), según pequeñas diferencias que varían de un laboratorio farmacéutico a otro— con la información fundamental y detallada sobre un medicamento concreto. Este texto es exclusivamente de uso interno y no sale fuera de la empresa, pero a partir de él se elabora la información sobre el producto destinada a los profesionales sanitarios, que en inglés llaman data sheet y en España se conoce con el nombre de ficha técnica (o ficha técnica básica). Su equivalente en los EE.UU. es lo que la FDA llama Prescribing Information.

Por consiguiente, si el contexto indica claramente que estas dos expresiones designan los dos tipos de documentos mencionados (y no que se aplican indistintamente a la CCDS), yo diría, en el primer caso, "ficha técnica básica" o "ficha técnica local", y en el segundo, "ficha técnica interna" (agregando company core data sheet (CCDS) en letra bastardilla entre paréntesis).

A modo de ejemplo, este Resumen de las características del producto (RCP) en el que utilizan la expresión "ficha técnica interna" para designar la CCDS:

http://www.aemps.gob.es/cima/pdfs/es/ft/72609/72609_ft.pdf

Cabe mencionar que los RCP (en inglés: Summary of Product Characteristics [SPC o SmPC]) que se presentan a la Agencia Europea de Medicamentos al solicitar la autorización para comercializar un medicamento en la Unión Europea recogen exactamente la misma información que las fichas técnicas presentadas en España.

Saludos cordiales.


--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2014-06-08 22:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

Mirá lo que respondí hace unos años a propósito de la traducción de 'Development Core Safety Information':

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:_pharma...

Ahora bien, en tu contexto, si realmente es preciso diferenciar la 'company core data sheet' de las 'data sheets' a secas, en vez de "básica" diría "interna".

--------------------------------------------------
Note added at 1 día16 horas (2014-06-10 09:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

Pues si yo leo en un documento ""información central de la compañía sobre la seguridad del producto", lo primero que pienso es que se trata de una traducción literal de la expresión rn inglés, pero si es lo que tu cliente quiere...

--------------------------------------------------
Note added at 42 días (2014-07-20 22:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

¿Cómo resolviste finalmente esta traducción?
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 02:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2ficha técnica básica/local, ficha técnica interna
M. C. Filgueira
4 +1ficha técnica vs. ficha técnica de referencia central de la compañía. Ver explicación.
Detlef Aberle


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ficha técnica vs. ficha técnica de referencia central de la compañía. Ver explicación.


Explanation:
La traducción de "data sheet" como "ficha técnica" es correcta.
Observo que tu cliente usa la abreviación "CCDS" para "Company Core data Sheet", es decir, la expresión desea diferenciar la "ficha técnica de referencia central de la compañía" de otra ficha técnica no editada por la compañía.
Suerte.

Detlef Aberle
Local time: 21:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 230

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz
743 days
  -> Gracias, Pablo
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ficha técnica básica/local, ficha técnica interna


Explanation:
La company core data sheet (CCDS) es un documento interno del laboratorio farmacéutico. A partir de la CCDS se elaboran los local inserts' o 'affiliate inserts' (es decir, las 'data sheets' elaboradas por cada filial) que contienen la información básica sobre el medicamento destinada a los profesionales sanitarios de los diversos países en el que se comercializa.

Te copio la explicación que da Fernando navarro en su diccionario crítico de dudas, en un cuadro sobre la product information (Variantes de ‘información sobre el producto’):

2 Para elaborar tanto el prospecto de envase como los demás documentos que veremos a continuación, los laboratorios farmacéuticos suelen servirse de un texto básico de uso interno —llamado Core Data Sheet (CDS) o Company Core Data Sheet; basic prescribing information o basic product information (BPI), drug monograph o product monograph, o international package leaflet (IPL), según pequeñas diferencias que varían de un laboratorio farmacéutico a otro— con la información fundamental y detallada sobre un medicamento concreto. Este texto es exclusivamente de uso interno y no sale fuera de la empresa, pero a partir de él se elabora la información sobre el producto destinada a los profesionales sanitarios, que en inglés llaman data sheet y en España se conoce con el nombre de ficha técnica (o ficha técnica básica). Su equivalente en los EE.UU. es lo que la FDA llama Prescribing Information.

Por consiguiente, si el contexto indica claramente que estas dos expresiones designan los dos tipos de documentos mencionados (y no que se aplican indistintamente a la CCDS), yo diría, en el primer caso, "ficha técnica básica" o "ficha técnica local", y en el segundo, "ficha técnica interna" (agregando company core data sheet (CCDS) en letra bastardilla entre paréntesis).

A modo de ejemplo, este Resumen de las características del producto (RCP) en el que utilizan la expresión "ficha técnica interna" para designar la CCDS:

http://www.aemps.gob.es/cima/pdfs/es/ft/72609/72609_ft.pdf

Cabe mencionar que los RCP (en inglés: Summary of Product Characteristics [SPC o SmPC]) que se presentan a la Agencia Europea de Medicamentos al solicitar la autorización para comercializar un medicamento en la Unión Europea recogen exactamente la misma información que las fichas técnicas presentadas en España.

Saludos cordiales.


--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2014-06-08 22:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

Mirá lo que respondí hace unos años a propósito de la traducción de 'Development Core Safety Information':

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:_pharma...

Ahora bien, en tu contexto, si realmente es preciso diferenciar la 'company core data sheet' de las 'data sheets' a secas, en vez de "básica" diría "interna".

--------------------------------------------------
Note added at 1 día16 horas (2014-06-10 09:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

Pues si yo leo en un documento ""información central de la compañía sobre la seguridad del producto", lo primero que pienso es que se trata de una traducción literal de la expresión rn inglés, pero si es lo que tu cliente quiere...

--------------------------------------------------
Note added at 42 días (2014-07-20 22:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

¿Cómo resolviste finalmente esta traducción?

M. C. Filgueira
Local time: 02:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1295
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias, María Claudia! Me queda más clara la diferencia. Ahora bien, cuando se habla de "Company Core Safety Information", teniendo en cuenta la explicación de CCDS, ¿es correcto traducirlo como "información interna sobre la seguridad"?

Asker: Hola de nuevo, María Claudia. Veo que la traducción de CCSI que propusiste es "información básica sobre la seguridad del producto", pero dado que me indican que use "central" para "core", ¿podría traducirse como "información central de la compañía sobre la seguridad del producto"? Por indicación, también debo usar la palabra "compañía" en vez de "interna". ¡Muchas gracias de antemano!

Asker: Hola, María Claudia. Al final elegí la opción más literal que mencioné en mi última nota, dadas las instrucciones del cliente sobre los términos que debía usar. ¡Muchas gracias por tus aportes!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patrick Weill
639 days

agree  Karla Rodríguez
905 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search