stand possessed

French translation: ont la saisine

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stand possessed
French translation:ont la saisine
Entered by: Germaine

13:07 Jun 18, 2014
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Will & Testament
English term or phrase: stand possessed
My Trustees shall stand possessed of the Discretionary Fund
Karine Ly
France
Local time: 23:09
ont la saisine
Explanation:
C’est, selon mon expérience, l’expression consacrée dans un testament, une fiducie testamentaire ou un acte de fiducie pour dire “être en possession de”:
Les fiduciaires ont la saisine du fonds discrétionnaire.

Saisine - 2. DR. CIVIL. Faculté d'entrer, sans formalité ni autorisation judiciaire, en possession des biens d’une succession ou d’un legs universel.
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...

The phrase 'to stand possessed of' is used in a prenuptual agreement from 1863 in England. (…) exactly what the phrase means with respect to 'stocks, funds and securities'. (…) it just means "to be in possession of," basically, to own at any given time. "to be in possession" just implies that the owner exerts control over the property and his ownership is not just a theoretical claim. "to Stand" x is related to the Germanic "Steht", to "stand" meaning "to be" (I stand corrected! It stands to reason! Here I stand!); we sometimes forget that English is a Germanic language more than a Latinate one.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1228330

Je donne à mon liquidateur la saisine de tous mes biens tant immeubles que meubles et ses pouvoirs se prolongeront pendant le temps nécessaire à la liquidation…
Je donne à mes fiduciaires la saisine de tous mes biens meubles et immeubles et je prolonge cette saisine ainsi que les pouvoirs et l’autorité de mes fiduciaires, jusqu’à l’accomplissement complet de mes volontés…
… les fiduciaires agissant à titre de liquidateurs de la succession de X… mettront fin à la liquidation de la succession de X par… L’achèvement de ces trois étapes emportera la fin de la saisine successorale des fiduciaires agissant à titre de liquidateurs.
(Sources internes)

Et pour les amateurs, ce texte délicieux dont la traduction anglaise est plus compréhensible que l’original :

En Consequence de qui le dit vendeur a transporte et transporte tous et tels Droits de proprieté noms Raisons actions quil pourroit avoir et pretendre Sur la dite terre dont il se desaisit et devet en faveur du dit Sieur acquereur pour par lui Ses hoirs et ayant Causes faire jouir et disposer Comme de chose a lui appartenante voulant quil en demeure Saisi Revetu et mis en bonne et paisible possession…
IN CONSEQUENCE WHEREOF the said vendor has conveyed and does convey all and such rights of ownership, title, equity and demands which he has upon the said land, real or pretended, of which he stands possessed and of which he divests himself in favor of the said purchaser...
http://archive.lib.msu.edu/MMM/JA/09/a/JA09a001p005.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-06-24 15:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

Évidemment, il fallait lire "Mes fiduciaires ont la saisine..."
Selected response from:

Germaine
Canada
Local time: 17:09
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ont la saisine
Germaine


Discussion entries: 2





  

Answers


6 days   confidence: Answerer confidence 5/5
ont la saisine


Explanation:
C’est, selon mon expérience, l’expression consacrée dans un testament, une fiducie testamentaire ou un acte de fiducie pour dire “être en possession de”:
Les fiduciaires ont la saisine du fonds discrétionnaire.

Saisine - 2. DR. CIVIL. Faculté d'entrer, sans formalité ni autorisation judiciaire, en possession des biens d’une succession ou d’un legs universel.
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...

The phrase 'to stand possessed of' is used in a prenuptual agreement from 1863 in England. (…) exactly what the phrase means with respect to 'stocks, funds and securities'. (…) it just means "to be in possession of," basically, to own at any given time. "to be in possession" just implies that the owner exerts control over the property and his ownership is not just a theoretical claim. "to Stand" x is related to the Germanic "Steht", to "stand" meaning "to be" (I stand corrected! It stands to reason! Here I stand!); we sometimes forget that English is a Germanic language more than a Latinate one.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1228330

Je donne à mon liquidateur la saisine de tous mes biens tant immeubles que meubles et ses pouvoirs se prolongeront pendant le temps nécessaire à la liquidation…
Je donne à mes fiduciaires la saisine de tous mes biens meubles et immeubles et je prolonge cette saisine ainsi que les pouvoirs et l’autorité de mes fiduciaires, jusqu’à l’accomplissement complet de mes volontés…
… les fiduciaires agissant à titre de liquidateurs de la succession de X… mettront fin à la liquidation de la succession de X par… L’achèvement de ces trois étapes emportera la fin de la saisine successorale des fiduciaires agissant à titre de liquidateurs.
(Sources internes)

Et pour les amateurs, ce texte délicieux dont la traduction anglaise est plus compréhensible que l’original :

En Consequence de qui le dit vendeur a transporte et transporte tous et tels Droits de proprieté noms Raisons actions quil pourroit avoir et pretendre Sur la dite terre dont il se desaisit et devet en faveur du dit Sieur acquereur pour par lui Ses hoirs et ayant Causes faire jouir et disposer Comme de chose a lui appartenante voulant quil en demeure Saisi Revetu et mis en bonne et paisible possession…
IN CONSEQUENCE WHEREOF the said vendor has conveyed and does convey all and such rights of ownership, title, equity and demands which he has upon the said land, real or pretended, of which he stands possessed and of which he divests himself in favor of the said purchaser...
http://archive.lib.msu.edu/MMM/JA/09/a/JA09a001p005.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-06-24 15:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

Évidemment, il fallait lire "Mes fiduciaires ont la saisine..."

Germaine
Canada
Local time: 17:09
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 760
Grading comment
Merci
Notes to answerer
Asker: Merci Germaine pour votre réponse. Ma question avait été posée et fermée il y a quelques semaines, aussi je ne sais pas trop ce qui s'est passé sur Proz, mais je vous remercie quoiqu'il en soit pour votre réponse très utile et je vais vous attribuer les points Kudoz avant de (re)fermer de cette question.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search