This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Julgo que a expressão em Português é "como se fossem sozinhos e solteiros". Quanto muito, "como se fossem sós e solteiros". A tradução da frase total pode ser: "Cada parte/Ambas as partes concorda/m em respeitar a privacidade do outro, tão plenamente como se fossem sozinhos e solteiros." Julgo que talvez também possa utilizar o termo "estivessem" no lugar de "fossem". Se fizer uma busca pela net encontra diversa vezes a associação da palavra "solteiro" com "sozinho" (tipo: "solteira(o) sim, sozinha(o) não!", etc.)
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2014-07-05 00:29:05 GMT) --------------------------------------------------
Reconheço e concordo que, neste caso de perspectiva jurídica, a tradução da Teresa Borges é mais correcta e adequada que a minha. "Dubitando ad veritatem parvenimus" (Cícero)
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2014-07-05 00:30:01 GMT) --------------------------------------------------
> ser "solteiro e não casado" não faz sentido É o que foi discutido abaixo. Leia a discussão e entederá o porquê do que soa como uma tautologia, mas não o é. Os viúvos e divorciados não são solteiros e são "não casados".
Além de abranger solteiros, inclui divorciados, viúvos e outras categorias de não casados nem solteiros. Além disto, só ou sozinho talvez não seja tão correto pois por definição implica que a pessoa vive só, quando na verdade os "soles and unmarried" podem perfeitamente incluir pessoas que morem com filhos, amigos, etc., desde que não tenham um cônjuge. Portanto, Teresa, terás meu "agree" também se postares tua sugestão, my dear.
Não duvido, Teresa, e mais, estou mesmo inclinado a concordar consigo: julgo que a perspectiva jurídica de um documento destes pretende precisamente proteger situações do âmbito que refiro na minha 2ª abordagem/abordagem alternativa, e a utilização dos 2 termos aparentemente iguais (solteiros e nãocasados) pretende mesmo reforçar a idéia de "desligados". Portanto, num documento jurídico, faz mais sentido "solteiros e nãocasados". Num texto coloquial, fará talvez mais sentido "sózinhos e nãocasados", pois tem outras conotações metafóricas. Não sei se o Rony está a acompanhar estas entradas, mas peço à Teresa que poste a sua sugestão, para eu lhe dar o meu "agree" e poder depois corrigir a minha sugestão.
Mea culpa, esqueci-me da privacidade (na minha frase). Parece-me de facto importante frisar aqui os "não casados". Em termos gerais, não é totalmente pleonasmo. Eu, por exemplo, como viúva, sinto-me mais "não casada" do que "solteira"...
Noutra perspectiva/abordagem/forma de interpretar a expressão, ela pode precisar querer salvaguardar o respeito pela privacidade mútua mesmo na eventualidade de uma das partes se juntarem com uma 3ª/4ª parte: ainda neste caso, ambas as partes devem respeitar a privacidade de ambos, como se fossem "solteiros e nãocasados" (pois neste caso já não estão sozinhos, e já não se aplica "sozinhos e nãocasados"). Nesta perspectiva de interpretação, reconheço e concordo plenamente que a tradução da Teresa é mais adequada: "solteiros e nãocasados"
A Teresa também tem razão, a expressão "solteiros e nãocasados" também é possível e corrente. Mas julgo que, como ambas são literalmente a mesma coisa, é quase um pleonasmo; se a expressão pretender diferenciar a situação (e daí o "and" em vez de "or"), então julgo que fica melhor "sozinhos e solteiros". Embora não tenha a ver objectivamente com a esta questão (sozinhos vs solteiros vs nãocasados), julgo muito pertinente que na tradução da frase completa fique explicíta a palavra "privacidade".
foi a expressão que encontrei com mais frequência em (con)texto jurídico do Brasil. Ou seja, a frase final poderia ficar algo como: "A partir da presente data, cada uma das partes compromete-se a respeitar a privacidade da outra tão inteiramente como se (a mesma) fosse só e solteira."
"sole" significa aqui solteiro. Tratando-se de divórcio, eu diria: As partes comprometem-se, reciprocamente, a respeitar-se uma à outra como se fossem solteiros e não casados...
porém "as partes" exige os complementos no plural: "as partes, pelo presente, se comprometem a respeitar a privacidade uma da outra de forma plena, como se fossem sós e solteiras."
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +2
tão plenamente como se fosse só e solteira
Explanation: sugestão Seria interessante que você nos dissesse que tipo de documento é esse.
Teresa Freixinho Brazil Local time: 04:38 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 99
Notes to answerer
Asker: Esse documenta refere-se a um Pedido de Divórcio. Muito obrigado, Teresa!
4 hrs confidence: peer agreement (net): +4
tão plenamente como se fossem solteiros e não casados