as fully as if sole and unmarried

Portuguese translation: tão plenamente como se fossem sozinhos e solteiros.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as fully as if sole and unmarried
Portuguese translation:tão plenamente como se fossem sozinhos e solteiros.
Entered by: Ronivaldo Silva

14:55 Jul 4, 2014
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Technical
English term or phrase: as fully as if sole and unmarried
Bom dia! Preciso de vocês, e desde já agradeço não só por essa, mas também por todas as outras que já recebi.

CONTEXTO:

From the date hereof, the parties each agree to respect the privacy of the other as fully as if sole and unmarried.
Ronivaldo Silva
Brazil
Local time: 04:38
tão plenamente como se fossem sozinhos e solteiros.
Explanation:
Julgo que a expressão em Português é "como se fossem sozinhos e solteiros".
Quanto muito, "como se fossem sós e solteiros".
A tradução da frase total pode ser: "Cada parte/Ambas as partes concorda/m em respeitar a privacidade do outro, tão plenamente como se fossem sozinhos e solteiros."
Julgo que talvez também possa utilizar o termo "estivessem" no lugar de "fossem".
Se fizer uma busca pela net encontra diversa vezes a associação da palavra "solteiro" com "sozinho" (tipo: "solteira(o) sim, sozinha(o) não!", etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-07-05 00:29:05 GMT)
--------------------------------------------------

Reconheço e concordo que, neste caso de perspectiva jurídica, a tradução da Teresa Borges é mais correcta e adequada que a minha. "Dubitando ad veritatem parvenimus" (Cícero)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-07-05 00:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

Vd. também "Discussion entries"
Selected response from:

Vitor Pinteus
Portugal
Local time: 08:38
Grading comment
Obrigado!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4tão plenamente como se fossem solteiros e não casados
Maria Teresa Borges de Almeida
3 +4tão plenamente como se fossem sozinhos e solteiros.
Vitor Pinteus
4 +2tão plenamente como se fosse só e solteira
Teresa Freixinho


Discussion entries: 11





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tão plenamente como se fosse só e solteira


Explanation:
sugestão
Seria interessante que você nos dissesse que tipo de documento é esse.

Teresa Freixinho
Brazil
Local time: 04:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 99
Notes to answerer
Asker: Esse documenta refere-se a um Pedido de Divórcio. Muito obrigado, Teresa!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas: See comment above.
20 mins
  -> Obrigada, Mario

agree  Paulinho Fonseca
36 mins
  -> Obrigada Paulinho
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
tão plenamente como se fossem solteiros e não casados


Explanation:
Seria a minha sugestão em PT(pt)...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 08:38
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 930

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas: Voila, Mme!
26 mins
  -> Obrigada, Mário!

agree  Claudio Mazotti: sua sugestão é ainda melhor
40 mins
  -> Obrigada, Claudio!

neutral  António Ribeiro: ser "solteiro e não casado" não faz sentido
4 hrs

agree  Vitor Pinteus: Reconheço e concordo que, neste caso de perspectiva jurídica, esta tradução da Teresa é mais correcta e adequada que a minha. "Dubitando ad veritatem parvenimus" (Cícero)
5 hrs
  -> Obrigada, Vítor!

agree  Renata Ruas: Plural.
17 hrs
  -> Obrigada, Renata!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
tão plenamente como se fossem sozinhos e solteiros.


Explanation:
Julgo que a expressão em Português é "como se fossem sozinhos e solteiros".
Quanto muito, "como se fossem sós e solteiros".
A tradução da frase total pode ser: "Cada parte/Ambas as partes concorda/m em respeitar a privacidade do outro, tão plenamente como se fossem sozinhos e solteiros."
Julgo que talvez também possa utilizar o termo "estivessem" no lugar de "fossem".
Se fizer uma busca pela net encontra diversa vezes a associação da palavra "solteiro" com "sozinho" (tipo: "solteira(o) sim, sozinha(o) não!", etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-07-05 00:29:05 GMT)
--------------------------------------------------

Reconheço e concordo que, neste caso de perspectiva jurídica, a tradução da Teresa Borges é mais correcta e adequada que a minha. "Dubitando ad veritatem parvenimus" (Cícero)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-07-05 00:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

Vd. também "Discussion entries"

Vitor Pinteus
Portugal
Local time: 08:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Obrigado!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Mazotti: tb prefiro a imparcialidade do sexo
1 hr
  -> Obg.

agree  António Ribeiro: Em português, não vejo necessidade de "tão plenamente".
8 hrs
  -> Compreendo o seu comentário, mas julgo que nestes textos jurídicos temos de ter o máximo cuidado, pois frases e termos que nos parecem irrelevantes (na nossa interpretação leiga) têm normalmente uma função e/ou objectivo e/ou significado jurídico qualquer

agree  Danik 2014
22 hrs

agree  andrescardoso
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search