at term/preterm

Russian translation: беременные женщины, достигшие и не достигшие срока родов

16:55 Jul 9, 2014
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / clinical trial
English term or phrase: at term/preterm
Уважаемые коллеги,

понятно, что речь идёт о дамах у которых срок приближается к родам, и о тех, кому ещё далеко до этого. Как бы это сказать кратко? Контекст:

A total of 140 patients: 14.3% were at term (37 weeks or later), and 85.7% were preterm (Table 1).

своевременно/преждевременно родам?

Спасибо заранее за помощь и комментарии!
svetlana cosquéric
France
Local time: 09:49
Russian translation:беременные женщины, достигшие и не достигшие срока родов
Explanation:
Если по контексту речь идет о еще не родивших женщинах, то возможен предложенной мной вариант.
Selected response from:

Mckayla
Grading comment
мне подошла Ваша идея, я написала немого по-другому, Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1срочные/преждевременные
Doctor Alex
3беременные женщины, достигшие и не достигшие срока родов
Mckayla


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
срочные/преждевременные


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2014-07-09 18:36:59 GMT)
--------------------------------------------------

Если статья для специалистов - то не будет, это устоявшееся выражение.

А если статья предназначена для широкого круга читателей, то наверное так будет казаться, в таком случае лучше написать - роды в срок.


Doctor Alex
Local time: 11:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 698
Notes to answerer
Asker: глупый вопрос: а не будет ли казаться, что срочный - неотложный?

Asker: Спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Avseenko
39 mins
  -> Спасибо, Наталья!

neutral  Tatiana Tkacheva: Вопрос же о дамах, а не о родах.
2 hrs
  -> В таком случае, я в замешательстве )
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
беременные женщины, достигшие и не достигшие срока родов


Explanation:
Если по контексту речь идет о еще не родивших женщинах, то возможен предложенной мной вариант.

Mckayla
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 11
Grading comment
мне подошла Ваша идея, я написала немого по-другому, Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search