16:55 Jul 9, 2014 |
English to Russian translations [PRO] Medical - Medical (general) / clinical trial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mckayla | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | срочные/преждевременные |
| ||
3 | беременные женщины, достигшие и не достигшие срока родов |
|
срочные/преждевременные Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2014-07-09 18:36:59 GMT) -------------------------------------------------- Если статья для специалистов - то не будет, это устоявшееся выражение. А если статья предназначена для широкого круга читателей, то наверное так будет казаться, в таком случае лучше написать - роды в срок. |
| |||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||
1 day 5 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|