INCURSO EN CAUSA LEGAL DE SEPARACIÓN

English translation: (if the other has become) subject to legal grounds for separation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:INCURSO EN CAUSA LEGAL DE SEPARACIÓN
English translation:(if the other has become) subject to legal grounds for separation
Entered by: Charles Davis

08:45 Sep 5, 2014
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Divorce proceedings
Spanish term or phrase: INCURSO EN CAUSA LEGAL DE SEPARACIÓN
The legal grounds in a petition for Divorce cites article 81.2 of the Codigo Civil, modified by Law 30/81 of the 7th of July and therein lies the problem, the full text reads:

PRIMERO.- Establece el artículo 81.2 del Código Civil, redactado por la Ley 30 /81- de 7 de julio, que se decretara judicialmente la separación cualquiera que sea la forma de celebración del matrimonio, a petición de unos de los cónyuges, cuando el otro este incurso en causa legal de separación, detallándose en el articulo siguiente la regulación de tales causas, por lo que habrá de examinarse si la pretensión actora encuentra su fundamento en alguno de los supuestos contemplados en dicho precepto legal.

I can´t see the forest for the trees, any help would be much appreciated,
gerarda mc kenna
Spain
Local time: 16:00
(if the other has become) subject to legal grounds for separation
Explanation:
See glossary entries for "incurso". There are many ways you might express this, but I think I would use "subject to", as it's fairly neutral, whereas words like "violate", "breach", "infringe" and so on are more loaded with blame. Besides, although you can breach, violate or infringe rules or laws, I'm not sure these verbs are really suitable with grounds for separation. And "incur" is really not right.

Alejandro's discussion comment is sound. The words "act" or "behaviour" will be suitable if all the grounds concern actions. Most do, but not quite all. This text is quoting the Law cited (Ley 30 /81 de 7 de julio), which amends the Civil Code. It was further amended in 2005, so these provisions do not occur in the current text. Here are the amended articles 81 and 82 in full:

" Artículo 81
Se decretará judicialmente la separación, cualquiera que sea la forma de celebración del matrimonio:
1. A petición de ambos cónyuges o de uno con el consentimiento del otro, una vez transcurrido el primer año del matrimonio. Deberá necesariamente acompañarse a la demanda la propuesta del convenio regulador de la separación conforme a los Artículos 90 y 103 de este Código.
2. A petición de uno de los cónyuges, cuando el otro esté incurso en causa legal de separación.

Artículo 82
Son causas de separación:
1.ª El abandono injustificado del hogar, la infidelidad conyugal, la conducta injuriosa o vejatoria y cualquier otra violación grave o reiterada de los deberes conyugales.
No podrá invocarse como causa la infidelidad conyugal si existe previa separación de hecho libremente consentida por ambos o impuesta por el que la alegue.
2.ª Cualquier violación grave o reiterada de los deberes respecto de los hijos comunes o respecto de los de cualquiera de los cónyuges que convivan en el hogar familiar.
3.ª La condena a pena de privación de libertad por tiempo superior a seis años.
4.ª El alcoholismo, la toxicomanía o las perturbaciones mentales, siempre que el interés del otro cónyuge o el de la familia exijan la suspensión de la convivencia.
5.ª El cese efectivo de la convivencia conyugal durante seis meses, libremente consentido. Se entenderá libremente prestado este consentimiento cuando un cónyuge requiriese fehacientemente al otro para prestarlo, apercibiéndole expresamente de las consecuencias de ello, y éste no mostrase su voluntad en contra por cualquier medio admitido en derecho o pidiese la separación o las medidas provisionales a que se refiere el Artículo 103, en el plazo de seis meses a partir del citado requerimiento.
6.ª El cese efectivo de la convivencia conyugal durante el plazo de tres años.
7.ª Cualquiera de las causas de divorcio en los términos previstos en los números 3., 4. y 5. del Artículo 86."
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/l30-1981.ht...

Well, much of this could be described as behaviour, but mental disturbance can't really, and neither, strictly speaking, can being convicted of an offence (the offence can, but not the conviction).

So I think it would be better to use an expression that simply means that one or more of the grounds for separation applies to the other spouse. "Subject to" is a reasonable option, I think. However, I would use "has become subject to" rather than just "is subject to", to indicate that it doesn't mean "bound by".

"Discretionary Leave should normally be curtailed if a person becomes subject to any of the grounds for exclusion set out in the Asylum Instruction"
https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachm...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 16:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4(if the other has become) subject to legal grounds for separation
Charles Davis
4triggered (by act or omission) a statutory ground for separation
Adrian MM. (X)
3may act in such a way as to constitute legal/statutory grounds for separation
Meridy Lippoldt


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
(if the other has become) subject to legal grounds for separation


Explanation:
See glossary entries for "incurso". There are many ways you might express this, but I think I would use "subject to", as it's fairly neutral, whereas words like "violate", "breach", "infringe" and so on are more loaded with blame. Besides, although you can breach, violate or infringe rules or laws, I'm not sure these verbs are really suitable with grounds for separation. And "incur" is really not right.

Alejandro's discussion comment is sound. The words "act" or "behaviour" will be suitable if all the grounds concern actions. Most do, but not quite all. This text is quoting the Law cited (Ley 30 /81 de 7 de julio), which amends the Civil Code. It was further amended in 2005, so these provisions do not occur in the current text. Here are the amended articles 81 and 82 in full:

" Artículo 81
Se decretará judicialmente la separación, cualquiera que sea la forma de celebración del matrimonio:
1. A petición de ambos cónyuges o de uno con el consentimiento del otro, una vez transcurrido el primer año del matrimonio. Deberá necesariamente acompañarse a la demanda la propuesta del convenio regulador de la separación conforme a los Artículos 90 y 103 de este Código.
2. A petición de uno de los cónyuges, cuando el otro esté incurso en causa legal de separación.

Artículo 82
Son causas de separación:
1.ª El abandono injustificado del hogar, la infidelidad conyugal, la conducta injuriosa o vejatoria y cualquier otra violación grave o reiterada de los deberes conyugales.
No podrá invocarse como causa la infidelidad conyugal si existe previa separación de hecho libremente consentida por ambos o impuesta por el que la alegue.
2.ª Cualquier violación grave o reiterada de los deberes respecto de los hijos comunes o respecto de los de cualquiera de los cónyuges que convivan en el hogar familiar.
3.ª La condena a pena de privación de libertad por tiempo superior a seis años.
4.ª El alcoholismo, la toxicomanía o las perturbaciones mentales, siempre que el interés del otro cónyuge o el de la familia exijan la suspensión de la convivencia.
5.ª El cese efectivo de la convivencia conyugal durante seis meses, libremente consentido. Se entenderá libremente prestado este consentimiento cuando un cónyuge requiriese fehacientemente al otro para prestarlo, apercibiéndole expresamente de las consecuencias de ello, y éste no mostrase su voluntad en contra por cualquier medio admitido en derecho o pidiese la separación o las medidas provisionales a que se refiere el Artículo 103, en el plazo de seis meses a partir del citado requerimiento.
6.ª El cese efectivo de la convivencia conyugal durante el plazo de tres años.
7.ª Cualquiera de las causas de divorcio en los términos previstos en los números 3., 4. y 5. del Artículo 86."
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/l30-1981.ht...

Well, much of this could be described as behaviour, but mental disturbance can't really, and neither, strictly speaking, can being convicted of an offence (the offence can, but not the conviction).

So I think it would be better to use an expression that simply means that one or more of the grounds for separation applies to the other spouse. "Subject to" is a reasonable option, I think. However, I would use "has become subject to" rather than just "is subject to", to indicate that it doesn't mean "bound by".

"Discretionary Leave should normally be curtailed if a person becomes subject to any of the grounds for exclusion set out in the Asylum Instruction"
https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachm...

Charles Davis
Spain
Local time: 16:00
Meets criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1379
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Billh
36 mins
  -> Thanks a lot, Bill. Any relief yet?

agree  Andy Watkinson
12 hrs
  -> Cheers, Andy :)

agree  Alejandro Alcaraz Sintes
19 hrs
  -> Thanks, Alejandro (and for your note) :)

agree  Paul Stevens
20 hrs
  -> Thanks, Paul :)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
may act in such a way as to constitute legal/statutory grounds for separation


Explanation:
Inasmuch as I find above answers a bit neater, I believe my answer retains the full strength of the subjunctive mode that I find somewhat missing in the foregoing offerings ...

Meridy Lippoldt
United States
Local time: 10:00
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alejandro Alcaraz Sintes: "esté incurso" equivale más bien a "haya incurrido", no a "incurra", que sí se traduciría con "may + verb", imo. Saludos, Meridy.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
triggered (by act or omission) a statutory ground for separation


Explanation:
Acknowledgements to Alejandro in his discussion entry. I also believe it includes committing an act or omission qualifying as a ground for separation.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-09-06 00:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

Just in case of any doubting Tomases or Tamaras:

According to Ohio Jury Instruction CV 701.05, a single act of adultery constitutes proof of adultery *sufficient to trigger the grounds for divorce* www.ehow.com › Legal


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/156...
Adrian MM. (X)
Local time: 16:00
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1292
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search