GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:45 Sep 5, 2014 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Divorce proceedings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 16:00 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
(if the other has become) subject to legal grounds for separation Explanation: See glossary entries for "incurso". There are many ways you might express this, but I think I would use "subject to", as it's fairly neutral, whereas words like "violate", "breach", "infringe" and so on are more loaded with blame. Besides, although you can breach, violate or infringe rules or laws, I'm not sure these verbs are really suitable with grounds for separation. And "incur" is really not right. Alejandro's discussion comment is sound. The words "act" or "behaviour" will be suitable if all the grounds concern actions. Most do, but not quite all. This text is quoting the Law cited (Ley 30 /81 de 7 de julio), which amends the Civil Code. It was further amended in 2005, so these provisions do not occur in the current text. Here are the amended articles 81 and 82 in full: " Artículo 81 Se decretará judicialmente la separación, cualquiera que sea la forma de celebración del matrimonio: 1. A petición de ambos cónyuges o de uno con el consentimiento del otro, una vez transcurrido el primer año del matrimonio. Deberá necesariamente acompañarse a la demanda la propuesta del convenio regulador de la separación conforme a los Artículos 90 y 103 de este Código. 2. A petición de uno de los cónyuges, cuando el otro esté incurso en causa legal de separación. Artículo 82 Son causas de separación: 1.ª El abandono injustificado del hogar, la infidelidad conyugal, la conducta injuriosa o vejatoria y cualquier otra violación grave o reiterada de los deberes conyugales. No podrá invocarse como causa la infidelidad conyugal si existe previa separación de hecho libremente consentida por ambos o impuesta por el que la alegue. 2.ª Cualquier violación grave o reiterada de los deberes respecto de los hijos comunes o respecto de los de cualquiera de los cónyuges que convivan en el hogar familiar. 3.ª La condena a pena de privación de libertad por tiempo superior a seis años. 4.ª El alcoholismo, la toxicomanía o las perturbaciones mentales, siempre que el interés del otro cónyuge o el de la familia exijan la suspensión de la convivencia. 5.ª El cese efectivo de la convivencia conyugal durante seis meses, libremente consentido. Se entenderá libremente prestado este consentimiento cuando un cónyuge requiriese fehacientemente al otro para prestarlo, apercibiéndole expresamente de las consecuencias de ello, y éste no mostrase su voluntad en contra por cualquier medio admitido en derecho o pidiese la separación o las medidas provisionales a que se refiere el Artículo 103, en el plazo de seis meses a partir del citado requerimiento. 6.ª El cese efectivo de la convivencia conyugal durante el plazo de tres años. 7.ª Cualquiera de las causas de divorcio en los términos previstos en los números 3., 4. y 5. del Artículo 86." http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/l30-1981.ht... Well, much of this could be described as behaviour, but mental disturbance can't really, and neither, strictly speaking, can being convicted of an offence (the offence can, but not the conviction). So I think it would be better to use an expression that simply means that one or more of the grounds for separation applies to the other spouse. "Subject to" is a reasonable option, I think. However, I would use "has become subject to" rather than just "is subject to", to indicate that it doesn't mean "bound by". "Discretionary Leave should normally be curtailed if a person becomes subject to any of the grounds for exclusion set out in the Asylum Instruction" https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachm... |
| |
Grading comment
| ||