08:52 Sep 20, 2014 |
English to Russian translations [PRO] Business/Commerce (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Dmitri Lyutenko Russian Federation Local time: 15:06 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | основное местонахождение заказчика |
| ||
4 | фокальный пункт логистики клиента/заказчика |
| ||
3 | место наибольших потребностей заказчика |
|
место наибольших потребностей заказчика Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
основное местонахождение заказчика Explanation: ... Оптимизация местоположения склада в зависимости от основного местонахождения заказчика -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2014-09-20 09:50:10 GMT) -------------------------------------------------- ... или перевести буквально "в зависимости от основных "точек притяжения" заказчика" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
фокальный пункт логистики клиента/заказчика Explanation: это не там, где он находится, а там где пересекаются основные линии его логистики! Например, клиент в Саратове, но по характеру своего производства импортирует что ему надо в-основном через порт Новороссийска. А экспортирует все в Норвегию из Мурманска. Вот тогда его поставщику склад строить и надо или в Мурманске или в Новороссийске - в зависимости от того что удобнее поставщику... А если использовать термин “местонахождение“, то тогда получается абсурдный вопрос: а почему тогда не строить склад прямо на территории клиента? :))))) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.