leasehold property

Spanish translation: propiedad con sobre terreno arrendado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:leasehold property
Spanish translation:propiedad con sobre terreno arrendado
Entered by: CRISTINA FERNANDEZ NEBREDA

02:02 Oct 10, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: leasehold property
Hola, estoy traduciendo un contrato de compra de un piso en Londres al español de España.

No tengo claro cómo traducir "leasehold property", aunque la explicación de lo que es ya la he encontrado (Method of owning property -usually a flat- for a fixed term but not the land on which it stands. Possession of the property will be subject to the payment of an annual ground rent).

El contexto: " The seller will sell and the buyer will purchase the LEASEHOLD PROPERTY described in the Schedule..."

Mi mejor intento sería "propiedad con derecho de arrendamiento", pero no sé si queda demasiado claro en español.

¿Qué os parece? ¿Sería cuestión de explicar que es una forma especial de propiedad temporal de un bien en UK o hay un término que lo explique bien en español?

¡Muchas gracias!
CRISTINA FERNANDEZ NEBREDA
Spain
Local time: 21:46
propiedad con arrendamiento de terreno/sobre terreno arrendado
Explanation:
No soy de España por lo tanto el nivel de confianza es bajo, pero tal vez esto te pueda servir de algo.

Programa de préstamos para amortización de alquiler de ...
www.dhcd.state.md.us/website/.../grrlp/esDefault.aspxTransl... this page
El "Alquiler de terreno" consiste en el arrendamiento por un plazo de varios ... de "alquiler de terreno" por parte del arrendatario de una propiedad en alquiler al ...

¿Cómo un propietario de vivienda sabe si existe un alquiler de terreno?

Cuando se vende una propiedad, el vendedor debe informar al comprador sobre la existencia de un alquiler de terreno. Por lo general, el alquiler de terreno se confirma cuando una empresa encargada realiza la revisión de títulos de propiedad. No obstante, algunos alquileres de terreno existen desde los años 1800, y es posible que los registros precisos sean difíciles de ubicar.
Selected response from:

Victoria Frazier
United States
Local time: 14:46
Grading comment
Muchas gracias, Victoria! Para mí esta era la respuesta más clara, aunque también han contribuido. Saludos desde Madrid!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2vivienda/piso/inmueble "leasehold" (en régimen de propiedad superficiaria)
Charles Davis
5bien/propiedad locado/a, arrendado/a
Valeria Garibe
4propiedad en régimen de concesión
marcom4 (X)
3propiedad en .....
marcom4 (X)
2propiedad con arrendamiento de terreno/sobre terreno arrendado
Victoria Frazier


Discussion entries: 6





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
propiedad en .....


Explanation:
lease es alquilar aunque también puede ser traspaso.
Los pisos no se acostumbran a traspasar más bien los negocios.
Si no es un contrato de alquilar (arrendamiento)
Podria ser una propieda en régimen de Leasing..
alquiler con derecho a compra

Nota en España no es nada común utilitzar locación, locar (arrendar)aunque si en Argentina Perú

marcom4 (X)
Spain
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias por tu ayuda, Marcom4! :)

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vivienda/piso/inmueble "leasehold" (en régimen de propiedad superficiaria)


Explanation:
Quiero proponer esta solución, que no suele considerarse al hablar del fenómeno de "leasehold", pero que me parece viable.

Naturalmente, como "lease" significa "arrendamiento", se suele equiparar el "leasehold" a esta figura. Pero la realidad del leasehold inglés, aunque obviamente tiene algo en común con el arrendamiento, es bastante distinta, y "buying a leasehold property" no es lo mismo que "leasing a property". Hoy en día, en Inglaterra, la inmensa mayoría de los pisos y casas son "leasehold", pero los que los compran se consideran como propietarios, no arrendatarios, aunque no lo sean de forma absoluta, como en el "freehold".

En definitiva, estoy de acuerdo con este comentario de una página de Colegio de Abogados de Málaga:

"El concepto que ofrece una mayor dificultad a la hora de entenderlo y tratar de trasladarlo a nuestro ordenamiento para encontrar una equivalencia es el leasehold. En una primera acepción, lease es sinónimo de tenancy agreement, lo cual nos lleva al concepto de arrendamiento. Pero cuando nos encontramos con que alguien "compra un leasehold" por 99 ó 999 años, esta equiparación queda fuera de juego."
http://www.icamalaga-blog.com/2013/03/aula-de-ingles-juridic...

Y no solo por la larga duración de estos "arrendamientos"; si ese fuera el único problema, podríamos recurrir a la solución del Ministerio de Economía:

"Leasehold (arrendamiento a largo plazo)
Un contrato de “leasehold” otorga a su beneficiario un derecho de ocupar una propiedad por un período muy largo de tiempo, sin ser su propietario. Así, el arrendatario paga de entrada una suma inicial de dinero considerable (similar a la compra de una casa) por la que “compra” el contrato de arrendamiento a largo plazo o “leasehold”. Una vez finalizado el período del contrato, la propiedad revierte en su propietario absoluto."
http://www.icex.es/icex/es/navegacion-principal/todos-nuestr...

Lo que pasa es que lo que dicen aquí es una verdad a medias: "Al tratarse de un tipo de arrendamiento, aunque a muy largo plazo, el arrendatario deberá pagar una renta anual al propietario absoluto. La renta pagadera normalmente será bastante reducida (a menudo entre 50 y 250 libras)"; pero la renta no es por el inmueble; es un "ground rent" por el uso del terreno, que sigue perteneciendo al propietario del "freehold". Es decir, tal como se dice en la definición que has citado.

Lo que pasa con el leasehold, por lo menos a efectos prácticos, es que se compra el inmueble por un plazo largo, aunque no en perpetuidad, pero no el terreno.

En un primer momento, esto me hizo pensar en la figura medieval de la enfiteusis: "Cesión perpetua o por largo tiempo del dominio útil de un inmueble, mediante el pago anual de un canon y de laudemio por cada enajenación de dicho dominio" (DRAE). O sea, que el "leasehold" consiste en el dominio útil del inmueble pero no el dominio directo. Sin embargo, no me satisface esta solución.

En cambio, creo que sí podría ser adecuado el concepto de derecho de superficie, que es muy propio de Italia (diritto de superficie) pero existe también en el derecho español. Ahora bien, el derecho de superficie significa el derecho de construir un edificio propio en terreno ajeno. No es eso lo que queremos. Pero el concepto afín de la propiedad superficiaria me parece más prometedor.

Esta pregunta italiano-inglés, en la que "proprietà superficiaria" se traduce como "long leasehold property", nos da un punto de partida (ver la discusión):
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/real_estate/416...

Y no es inaudita esta idea en España:

"Una figura intermediaria para el mercado de viviendas vacacionales la podemos establecer entre la compra y el alquiler “el leasehold” que entra en la cultura de los que nos visitan y quieren invertir en su segunda residencia en España.
Otra posibilidad como bien comentan en el blog de Jose Luis Suarez Barragato es explorar en el derecho de superficie que permita a los promotores y/o bancos vender parte de la propiedad (propiedad superficiaria) y mantener el suelo, siendo así que quizás las dotaciones o provisiones se reduzcan en parte y se agilice un poco este mercado de la costa donde las bajadas son más dramáticas por no ser bienes “necesarios”."
http://www.ruizmontero.com/opcion-de-un-derecho-de-superfici...

Este documento también es útil:

"La Propiedad superficiaria, como ya hemos dicho, tiene carácter temporal, considerando la doctrina mayoritaria que no es posible constituir un derecho de superficie perpetuo. Así, el art.289.2 del TRLS señala que el plazo del derecho de superficie no podrá exceder de 75 años en el concedido por los Ayuntamientos y demás personas públicas, ni de 99 en el convenido entre particulares."
http://www.notariosyregistradores.com/opositores/temasdeopos...

Y en Euskadi se emplea la figura para el equivalente de VPO, distinguiéndola del arrendamiento:

"Artículo. 8. Formas de cesión de la Vivienda Tasada Municipal.
La cesión de las VTM promovidas se realizará en arrendamiento, propiedad superficiaria, plena propiedad o cualquier otra fórmula de cesión admitida en derecho, corresponda."
http://eskoriatza.net/wp-content/uploads/2014/01/Ordenanza-M...

Así pues, me parece que podría ofrecernos una solución para este rompecabezas terminológico.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-10-10 09:35:40 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, esta página del gobierno del Reino Unido sobre el "leasehold" habla, sin ambages, de "ownership", lo cual apoya en cierta medida el uso de "propiedad" en vez de "arrendamiento":

"1. Overview
You only own a leasehold property for a fixed period of time.
You’ll have a legal agreement with the landlord (sometimes known as the ‘freeholder’) called a ‘lease’. This tells you how many years you’ll own the property.
Ownership of the property returns to the landlord when the lease comes to an end."
https://www.gov.uk/leasehold-property/overview

Charles Davis
Spain
Local time: 21:46
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thank-you so much for your explanations and help, Charles!! I liked your proposed term but finally thought the other one was clearer. Regards from Madrid¡ :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Estela Quintero-Weldon: Thank you Charles for your extensive research!
19 hrs
  -> Thanks very much, Estela! A very tricky concept :)

agree  lugoben: Very well covered.
1 day 13 hrs
  -> Thanks very much, lugoben :)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
propiedad con arrendamiento de terreno/sobre terreno arrendado


Explanation:
No soy de España por lo tanto el nivel de confianza es bajo, pero tal vez esto te pueda servir de algo.

Programa de préstamos para amortización de alquiler de ...
www.dhcd.state.md.us/website/.../grrlp/esDefault.aspxTransl... this page
El "Alquiler de terreno" consiste en el arrendamiento por un plazo de varios ... de "alquiler de terreno" por parte del arrendatario de una propiedad en alquiler al ...

¿Cómo un propietario de vivienda sabe si existe un alquiler de terreno?

Cuando se vende una propiedad, el vendedor debe informar al comprador sobre la existencia de un alquiler de terreno. Por lo general, el alquiler de terreno se confirma cuando una empresa encargada realiza la revisión de títulos de propiedad. No obstante, algunos alquileres de terreno existen desde los años 1800, y es posible que los registros precisos sean difíciles de ubicar.

Victoria Frazier
United States
Local time: 14:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Muchas gracias, Victoria! Para mí esta era la respuesta más clara, aunque también han contribuido. Saludos desde Madrid!
Notes to answerer
Asker: Aunque también han contribuido los demás compañeros ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
bien/propiedad locado/a, arrendado/a


Explanation:
leasehold: bien locado ) derecho de uso y goce de la tenencia de un bien/propiedad locado/rentado/alquilado durante un cierto tiempo)

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2014-10-11 01:27:33 GMT)
--------------------------------------------------

Leasehold n. the real estate which is the subject of a lease (a written rental agreement for an extended period of time). The term is commonly used to describe improvements on real property when the improvements are built on land owned by one party which is leased for a long term (such as 99 years) to the owner of the building. For example, the Pacific Land Company owns a lot and leases it for 99 years to the Highrise Development Corporation which builds a 20-story apartment building and sells each apartment to individual owners as condominiums. At the end of the 99 years the building has to be moved (impossible), torn down, sold to Pacific (which need not pay much since the building is old and Highrise has no choice), or a new lease negotiated. Obviously, toward the end of the 99 years the individual condominiums will go down in value, partly from fear of lessened resale potential. This is generally theoretical (except to lending companies because the security does not include the land) since there are few buildings with less than 50 or 60 years to go on the leases or their expected lifetimes, although there are some commercial buildings which are within 20 years of termination of such leases. In most cases the buildings are obsolete by the end of the leasehold.

Valeria Garibe
Argentina
Local time: 16:46
Works in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Valeria, muchas gracias por tu ayuda. En España no se usa la expresión de "bien locado", y me parecía que quedaba incompleto para explicar esta figura. Saludos desde Madrid!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
propiedad en régimen de concesión


Explanation:
Para aportar una traducción corta con un concepto que se entienda en español, propongo "derecho de concesión" o concesión.
Este sistema de alquiler a largo plazo ya se utiliza en España en algunos pisos municipales en Barcelona y pricipalmente en plazas de de parking -
Barcelona promueve 876 pisos en concesión.
El régimen de concesión, también conocido como derecho de superficie, es la apuesta del Ayuntamiento de Barcelona en vivienda pública para el presente mandato municipal

BSM parking- aparcamientos exclusivamente para residentes, donde ofrecemos plazas en concesión de derecho de uso a 50 años "



--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2014-10-11 13:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

Pais vasco: http://elpais.com/diario/2011/05/18/paisvasco/1305747609_850...

Example sentence(s):
  • Barcelona promueve 876 pisos en concesión.
  • El régimen de concesión, también conocido como derecho de superficie, es la apuesta del Ayuntamiento de Barcelona en vivienda pública para el presente mandato municipal

    Reference: http://www.aparcamentsbsm.cat/index.php/aparcamientos-bsm/lo...
    Reference: http://apcebcn.cat/content/index.php?option=com_content&task...
marcom4 (X)
Spain
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search