This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Мне вариант "обеденная зона" представляется нейтрально-универсальным, кратким и понятным для всех. В отличие от слов "буфет", "столовая", "кафетерий" и т.п., которые точно ассоциируются именно с покупной едой, название "обеденная зона" не предполагает обязательно покупную еду. И, по аналогии с выражением "обеденный стол", в обеденной зоне не обязательно именно обедать. Это просто место для еды (завтрака, перекуса, бутербродов, чего угодно). Чуть подробнее писала в обсуждении к вопросу, комментарий от 19:05.
спасибо большое всем, кто ответил и участвовал в дискуссии, в конце концов я воспользовалась комбинацией из нескольких предложенных вариантов, благодарю вас, Ванда и Катерина. Как всегда возникает вопрос - как поделить очки...
вы ведь не чей-то чужой вариант постите (что было бы, конечно, неэтично) - вы же вот прям тут самостоятельно свой вариант придумали. :) Если вы не запостите, то его многие не увидят (дискуссии не все читают) + Asker не сможет выбрать ваш ответ, если даже он понравится больше всех других.
Я этот вопрос открыла недавно, уже когда были разные ответы и 23 комментария в обсуждении. Вот и не знаю, честно ли будет постить свой вариант, так сказать, по итогам общего обсуждения. Поэтому написала просто в комментарии. Я на Проз недавно и еще не разобралась, как тут принято себя вести :-)
1. Как мне кажется, название "обеденная зона" не предполагает обязательно платную еду. Это просто место, где можно поесть (в отличие от слов "буфет", "столовая", "кафетерий" и т.п., которые точно ассоциируются именно с покупной едой).
2. Опять же, краткой фразой из двух слов невозможно описать все детали и предугадать все вопросы. Есть же в русском языке устоявшееся выражение "обеденный стол". Здесь слово "обеденный" подчеркивает, что стол именно для еды, а не письменный, например. При этом за обеденным столом можно спокойно и ужинать, и затракать. И никто не жалуется на неточное название :-)
Мне вариант "обеденная зона" представляется нейтрально-универсальным, кратким и понятным для всех. Как-то так.
rikka, тут что-то советовать трудно, но поскольку ваша целевая аудитория - пользователи мобильных приложений - по идее народ молодой и догадливый, то я бы, возможно, рискнула таки использовать звучный англицизм нежели унылое и правильное "место, куда можно со своим бутербродом"... очень ИМХО, разумеется.
да, в том-то и дело - надо коротко, понятно, без. доп. объяснений. Вот и застряла на том, как отделить буфет/ едальню за деньги от "уголка для перекуса" (думаю, возьму именно этот вариант). Такие уголки обычно есть во многих музеях, не только в Германии
Если вы переводите, к примеру, одноязычный буклет, то основная цель - подобрать такие аналоги оригинальных терминов, которые воспринимаются достаточно четко и недвусмысленно носителями именно русского языка, без привязки к тексту оригинала. Буфет, кафетерий, пикник-рум - не важно, главное, чтобы вам и вашему заказчику нравилось и чтобы не пришлось писать пространных объяснений, что под сим понимается.
Если же это мультиязычные буклет/вебстраничка/интерактивные указатели/просто таблички, то, как мне представляется, придется идти на компромиссы типа Picknick Нalle > Picnic Room > Пикник-зона, или: Snoek Halle > Snack Bar > Снэк-бар, и т.п.
З.Ы. По-немецки не знаю ни слова, поэтому приношу искренние извинения, если выше написала чушь (взяла первые попавшиеся варианты из словаря, просто для иллюстрации). Disclaimer: все очень и очень ИМХО ))
ничто не мешает ведь использовать "буфет" для кафетерия (тоже, кстати, можно использовать!) / буфета (места, где продают еду и где её можно потом съесть) и какой-нибудь "снэк-рум" для места, где едят принесённую из дома еду. Не обязательно ведь буквально слова переводить...
Ну а если серьёзно, то мне кажется, что "снэк" тут на самом деле лучше "пикника" подойдёт - это слово хотя бы означает "перекус" по-русски (что, в приципе, и требовалось), а не "трапеза на траве с пейзажем"... С пояснением в скобках, конечно же, как вы верно пишите.
А знаете, тезка, я хоть и ненавижу до скрежета зубовного заимствования, без которых можно обойтись (ретаргетинг ребрендинга в креативном маркетинге ;), но мне кажется, что ваш "снэк-рум" в данном контексте воспринимается вполне органично. В библиотеке деревни Верхнее Гадюкино табличка с такой надписью вызывала бы оторопь, а в берлинском музее - уже и нет...
З.Ы. А в скобках после "снэк-рума" расшифровка на русском: сядь на пенек, съешь пирожок (с)
что, в то время как по-английски слово "picnic" имеет два значения (определения, для примера, из Oxford Advanced Learners' Dictionary): 1. an occasion when people pack a meal and take it to eat outdoors, especially in the countryside; 2. the meal, usually consisting of sandwiches, salad and fruit, etc. that you take with you when you go on a picnic,
по-русски слово "пикник" имеет лишь первое значение: в современном понимании трапеза на природе, устраиваемый на траве на открытом воздухе в местах с красивыми пейзажами - сад, парк, берег озера, пляж или лес - и, как правило, летом. Также устраивается во время общественных мероприятий, например, просмотров фильмов под открытым небом. ( http://ru.wikipedia.org/wiki/Пикник )
Поэтому калька может быть не вполне уместна: ведь по-анлийски имеется в виду не первое значение слова "picnic" - "еда на свежем воздухе в комнате музея", а второе значение - "комната, где едят принесённые с собой ланчи". А русское слово "пикник" не имеет значения "lunch box".
Тогда уж какой-нибудь снэк-рум надо придумать. :) Хотя бы будет значение "перекуса"...
Безграмотная администрация решила, что с добавлением "к" слово станет немецким, о какой учебе речь? Если брать в кавычки, то оставлять на англо-немецком.
в музейных стенах речь не идет, однако музейная администрация выбрала именно такой вариант, поэтому стоит ли нам учить их, как жить? )) Давайте оставим исходный "пикник", м.б. даже с немецким колоритом, напр., "пикник-плац" или "пикник-зона", но непременно возьмем эти слова в кавычки. Кавычки вообще нередко спасают положение в русском... ))
действительно, что-то наподобие того, что предлагает Alexandra Schneeuhr: "пикник-зона", в кавычках и с пояснением в скобках (помещение, где можно перекусить принесённой с собой едой)?