Picknick Room

Russian translation: обеденная зона

07:17 Oct 10, 2014
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Tourism & Travel
English term or phrase: Picknick Room
Помещение в музее, где можно перекусить принесенной с собой едой
как его коротко назвать по-русски?
спасибо заранее!
rikka
Germany
Local time: 05:11
Russian translation:обеденная зона
Explanation:
Мне вариант "обеденная зона" представляется нейтрально-универсальным, кратким и понятным для всех.
В отличие от слов "буфет", "столовая", "кафетерий" и т.п., которые точно ассоциируются именно с покупной едой, название "обеденная зона" не предполагает обязательно покупную еду.
И, по аналогии с выражением "обеденный стол", в обеденной зоне не обязательно именно обедать. Это просто место для еды (завтрака, перекуса, бутербродов, чего угодно). Чуть подробнее писала в обсуждении к вопросу, комментарий от 19:05.
Selected response from:

Tetyana Kovtun
Ukraine
Local time: 06:11
Grading comment
спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Место для пикника
Maria Popova
4 +1обеденная зона
Tetyana Kovtun
3 +1место для перекуса
Vanda Nissen
4уголок для пикника
Katerina O.
2Пикник-пойнт
Igor Antipin


Discussion entries: 31





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
picknick room
Место для пикника


Explanation:
...

Maria Popova
United States
Local time: 21:11
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Platon Danilov
6 mins

neutral  Aleksandra Kleschina: Это помещение в музее для перекуса принесёнными из дома бутербродами. Разве можно это назвать "местом для пикника"? Извините, но я не могу согласиться здесь...
6 mins
  -> Вы дружелюбно-то комментарии писать пробовали? Попробуйте переписать и я вам отвечу по-существу.

agree  SylvieLH
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
picknick room
место для перекуса


Explanation:
Или помещение.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2014-10-10 07:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, "перекус" как раз подойдет - обычно мы перекусываем бутербродами, фруктами, т.е. уже понятно, что речь идет о своем. Я, кстати, погуглила и нашла в отзывах словосочетание "помещение для перекуса":
http://dnevniki.ykt.ru/Tat-Yana/507182?fromC=true

У вас явно речь о чем-то подобном.
Пикником я бы не стала называть, потому что речь не идет об открытом воздухе.

Vanda Nissen
Australia
Local time: 13:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 45
Notes to answerer
Asker: спасибо большое, дело в том, что там рядом же буфет, мне хотелось бы как-то дать понять, что это именно место для своих, домашних, бутербродов...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandra Kleschina: За неимением лучшего (и за своей неспобностью придумать лучшее :) ) поддерживаю этот вариант. Ещё вариант - просто описать дескриптивно: помещение, где можно перекусить принесённой с собой едой. Слово "пикник" я бы тут применять не стала.
35 mins
  -> Спасибо, Александра! Описательно может не получиться, если места мало. Пикник совсем не подходит.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
picknick room
уголок для пикника


Explanation:
...

Katerina O.
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aleksandra Kleschina: Мне кажется, "пикник" по-русски подразумевает нечто, происходящее на природе, а не в комнате в музее. // Согласна. Но Asker же пишет, что это просто немцы не смогли придумать, как лучше сказать. :) А переводить-то надо смысл, который дан в вопросе.
2 mins
  -> Так же, как и по-английски.//Я не хочу придумывать музею названия помещений. Это уже сделали их специалисты. А они использовали такое, в некотором смысле, образное выражение.

neutral  Vanda Nissen: Образные выражения - это совсем другое. Неправильно написанное слово образным не является.
8 mins
  -> См. мой ответ выше. Я отношусь к этому названию, как к образному выражению. И мне даже нравится.
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
picknick room
Пикник-пойнт


Explanation:
В офисах Яндекса называют комнату бесплатной еды "кофе-пойтнт". И всем понятно.

Igor Antipin
Russian Federation
Local time: 06:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 137
Notes to answerer
Asker: пикник-пойнт - это круто, а, что, вот начнут их создавать и в российских музеях, глядишь, и название приживется


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vanda Nissen: Тогда уж можно все на английском оставить.
2 mins
  -> Тоже вариант!

neutral  Aleksandra Kleschina: Ну так это ведь другое. Тут нет ни бесплатной еды, ни кофе. Это просто место, где можно сесть и поесть свою еду. Это не "буфет" и не "кофе-поинт", мне кажется. // Я имела в виду "пикник-пойнт"...
4 mins
  -> Я и не предлагал "кофе-поинт"

disagree  Maria Popova: Кто это текст будет читать в переводе, пойнт ваш не оценит. А кто понимает его, будет читать оригинал. Тест "моей мамы" - если человек за 50 со стандартный советским английским поймет, можно писать англицизмом.// недооцениваете образованность людей за 50
7 mins
  -> В музее публика образованная, поймёт, мне кажется. Можно, конечно, и комната для пикника. Но у них пикник - пакет с едой для перекуса, а у нас это будет звучать странно.

agree  Alexandra Schneeuhr: "Пойнт" - вряд ли, а вот нечто вроде "пикник-зоны", причем обязательно взятое в кавычки - пуркуа бы и не па? ))
24 mins
  -> Спасибо! Ваш вариант мне нравится.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
picknick room
обеденная зона


Explanation:
Мне вариант "обеденная зона" представляется нейтрально-универсальным, кратким и понятным для всех.
В отличие от слов "буфет", "столовая", "кафетерий" и т.п., которые точно ассоциируются именно с покупной едой, название "обеденная зона" не предполагает обязательно покупную еду.
И, по аналогии с выражением "обеденный стол", в обеденной зоне не обязательно именно обедать. Это просто место для еды (завтрака, перекуса, бутербродов, чего угодно). Чуть подробнее писала в обсуждении к вопросу, комментарий от 19:05.

Tetyana Kovtun
Ukraine
Local time: 06:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandra Kleschina
3 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search