GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:06 Oct 14, 2014 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ali Fazel Iran Local time: 07:13 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
serving (ones)- deserving (ones) Explanation: اگر باقی به معنی بقیه (یعنی یک نفر ساقی در مقابل بقیه (غیر ساقی )) بااشد: (the) serving (one) - (the) deserving (one) اگر باقی به معنای بقا یابنده و فناگریز باشد: (The serving (one) - (the) preserving (one) The parentheses indicate cases you can manipulate to fit your goal/contex. Please see a case from the corpus in the light green box in the middle of the following page: http://www.rhymezone.com/r/rhyme.cgi?Word=serving&typeofrhym... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The Bartender and the Others Explanation: In our university course, "saghi" was translated into "bartender." Though I didn't like the term, this word has become popular. So the best translation could be "The Bartender and the Others." |
| ||||||||||||||||||||||
15 hrs confidence:
1 day 1 hr confidence:
|