Control of Defeat MOV

French translation: vanne motorisée assujettie à une procédure de maîtrise de forçage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Control of Defeat MOV
French translation:vanne motorisée assujettie à une procédure de maîtrise de forçage
Entered by: Olivier Den Hartigh

04:13 Oct 23, 2014
English to French translations [PRO]
Engineering (general)
English term or phrase: Control of Defeat MOV
The valves that the locks and hasps were securing are a Control of Defeat (COD) MOV that is manipulated during a furnace switch.
MOV = vanne motorisée
Olivier Den Hartigh
France
Local time: 16:32
vanne motorisée assujettie à une procédure de maîtrise de forçage
Explanation:
I am very sure about the meaning of the source text, but my low confidence level reflects my (great!) uncertainty as to how this should be expressed in FR!

The 'COD' here means that there is an official procedure that must be followed if you want to defeat this valve: it is not just any old valve that you can turn on or off when you feel like it, but is subject to a specific checking process for safety purposes. This is the explanation given in the very relevant refernce kindly provided by F-X.

So 'control' here is all about 'having control over' — the same notion as in 'controlled substances / drugs', for example.

And 'defeat' is all about overriding something — we often find the term used with e.g. safety devices, which may have to be 'defeated' in order to make a machine operate for maintenance etc., even though the protective covers / guards have to be open.

So this is a valve that is normally operated automatically by the overall management system, and which may only be defeated (overridden) with special permission.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-10-23 07:07:46 GMT)
--------------------------------------------------

I think it might have been easier to understand if the EN had been worded 'controlled defeat'.

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2014-10-29 20:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

'defeat' in this sense generally means 'override', as in 'defeating a safety device' = 'overriding'. 'forçage' is only one word used for 'overriding', and probably not quite the right one here. but the overall sense is clear: this valve is in a special category that must not be 'defeated' without being 'controlled' — i.e. permission has to be obtained for it to be defeated. It's the same idea as, e.g., 'controlled circulation' of a confidentiual document.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 16:32
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1commande de vanne motoriée d'invalidation
Marcombes (X)
1 +1vanne motorisée assujettie à une procédure de maîtrise de forçage
Tony M
Summary of reference entries provided
Control of Defeat (COD)
FX Fraipont (X)

  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
control of defeat mov
commande de vanne motoriée d'invalidation


Explanation:
defeat device' means a device which measures, senses or responds to operating variables (e.g. vehicle ... dispositif d'invalidation»,

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2014-10-23 09:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

commande de vanne motorisée d'invalidation

Marcombes (X)
France
Local time: 16:32
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: It's not a 'control' for a 'defeat valve', it's a valve that is subject to 'controlled defeat'
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
control of defeat MOV
vanne motorisée assujettie à une procédure de maîtrise de forçage


Explanation:
I am very sure about the meaning of the source text, but my low confidence level reflects my (great!) uncertainty as to how this should be expressed in FR!

The 'COD' here means that there is an official procedure that must be followed if you want to defeat this valve: it is not just any old valve that you can turn on or off when you feel like it, but is subject to a specific checking process for safety purposes. This is the explanation given in the very relevant refernce kindly provided by F-X.

So 'control' here is all about 'having control over' — the same notion as in 'controlled substances / drugs', for example.

And 'defeat' is all about overriding something — we often find the term used with e.g. safety devices, which may have to be 'defeated' in order to make a machine operate for maintenance etc., even though the protective covers / guards have to be open.

So this is a valve that is normally operated automatically by the overall management system, and which may only be defeated (overridden) with special permission.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-10-23 07:07:46 GMT)
--------------------------------------------------

I think it might have been easier to understand if the EN had been worded 'controlled defeat'.

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2014-10-29 20:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

'defeat' in this sense generally means 'override', as in 'defeating a safety device' = 'overriding'. 'forçage' is only one word used for 'overriding', and probably not quite the right one here. but the overall sense is clear: this valve is in a special category that must not be 'defeated' without being 'controlled' — i.e. permission has to be obtained for it to be defeated. It's the same idea as, e.g., 'controlled circulation' of a confidentiual document.

Tony M
France
Local time: 16:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 412
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
37 mins
  -> Merci, Gilles !

neutral  Marcombes (X): defeat est l'idée de défaire plutôt que de faire, pourquoi traduire par forçage ?
6 days
  -> Non, 'defeat' veut dire dans un certain sens 'vaincre', d'où la notion de 'forcer' ('défaire' serait un faux ami)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Control of Defeat (COD)

Reference information:
"When a S/H/E Critical Device is taken out of on-line service for any reason, defeating its ability to perform its intended function, a formal Control of Defeat (COD) must be implemented to ensure that:
Suitable alternate protection is provided
All potentially impacted parties are fully informed for the entire duration of the Defeat
The device is properly returned to service following the outage"
OIMS 6.4 Reliability and Control of Defeat of Critical Devices
http://www.sache.org/links/.../Fault Detection Consequence.p...

FX Fraipont (X)
Belgium
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2177

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M: Vous, au moins, avez tout compris ;-) / Another Beatles fan ;-)
12 mins
  -> With a little help from my friend...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search