strategisch zwaartepunt/zwaartepuntvorming

English translation: strategic centre of gravity/gravitas accorded to (in this context)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:strategisch zwaartepunt/zwaartepuntvorming
English translation:strategic centre of gravity/gravitas accorded to (in this context)
Entered by: Textpertise

11:04 Nov 10, 2014
Dutch to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / project
Dutch term or phrase: strategisch zwaartepunt/zwaartepuntvorming
Beste mensen,

Momenteel ben ik bezig met een proefvertaling van een kort artikel voor een tijdschrift van een hogeschool over het Healthy Ageing-project (dat zich richt op het promoten van gezond ouder worden en het ontwikkelen van projecten en onderzoeken die hieraan bijdragen). Ik heb daar een vraag over die ik hier ook gesteld zou hebben als het geen proefvertaling betrof, en hoop daarom dat iemand mij kan helpen.

Ik loop een beetje vast met de term 'strategisch zwaartepunt' en 'zwaartepuntvorming' in de volgende zin:

"We hebben het speerpunt Healthy Ageing ontwikkeld tot een strategisch zwaartepunt. De
Reviewcommissie heeft de prestatieafspraken het oordeel ‘excellent’ gegeven, vooral vanwege de zwaartepuntvorming en profilering op de thema’s Energie en Healthy Ageing."

Sowieso vind ik het al lastig om een goede vertaling te vinden voor 'speerpunt', aangezien daar verschillende opties voor zijn (bijv. 'spearhead', 'focus area') en het mij niet lukt om uit te vinden welke het meest gangbaar is in deze context.
In dit geval gaat het mij echter vooral om 'strategisch zwaartepunt' en 'zwaartepuntvorming'.
Ik zat te denken aan 'strategic focus' voor 'strategisch zwaartepunt', maar dat lijkt weer zoveel op 'focus area/focus point'.
Voor 'zwaartepuntvorming' had ik 'focus on...' maar daar ligt de, pardon, focus weer zoveel op focus.

Wat zouden jullie doen?

Alvast heel erg bedankt voor jullie hulp!
BrynvH
strategic centre of gravity/shaping significance
Explanation:
I'm not over the moon about this suggestion of mine but on the other hand, neither is the source text ideal. Sometimes when you have many terms in your source that mean similar things you might just want to consider being more literal rather than less so. The Latin word 'gravitas' comes to mind here. You could play around with permutations and combinations of the words significance, importance, weightiness... whatever seems right in the context.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-11-10 11:43:19 GMT)
--------------------------------------------------

zwartepuntvorming - maybe placing of the accent on...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-10 12:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

The problem you are facing as a translator is to decide when to deviate from what they are actually saying and go for what they actually mean. Your first word 'zwartepunt' is not so difficult. You can take it literally or you can use any of the suggestions using the words "key", "main", "most important". The difficulty comes when they use this word in 'zwartepuntvorming'. Here you cannot be literal. So you need to use a synonym of some kind, e.g. emphasis given, accentuation. I see this as a test of whether you know where to stick to your original and where to deviate from it.
Selected response from:

Textpertise
United Kingdom
Local time: 02:23
Grading comment
Thank you, I think I can work with this.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4focus point
Richard Purdom
3key/main feature; primary/(most) important characteristic; main/central component
Marcel de Koning
3strategic centre of gravity/shaping significance
Textpertise


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
key/main feature; primary/(most) important characteristic; main/central component


Explanation:
Wellicht het minder letterlijk vertalen en een meer beschrijvende oplossing zoeken met één van de bovenstaande termen.

Marcel de Koning
United Kingdom
Local time: 02:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
strategic centre of gravity/shaping significance


Explanation:
I'm not over the moon about this suggestion of mine but on the other hand, neither is the source text ideal. Sometimes when you have many terms in your source that mean similar things you might just want to consider being more literal rather than less so. The Latin word 'gravitas' comes to mind here. You could play around with permutations and combinations of the words significance, importance, weightiness... whatever seems right in the context.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-11-10 11:43:19 GMT)
--------------------------------------------------

zwartepuntvorming - maybe placing of the accent on...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-10 12:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

The problem you are facing as a translator is to decide when to deviate from what they are actually saying and go for what they actually mean. Your first word 'zwartepunt' is not so difficult. You can take it literally or you can use any of the suggestions using the words "key", "main", "most important". The difficulty comes when they use this word in 'zwartepuntvorming'. Here you cannot be literal. So you need to use a synonym of some kind, e.g. emphasis given, accentuation. I see this as a test of whether you know where to stick to your original and where to deviate from it.

Textpertise
United Kingdom
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thank you, I think I can work with this.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
focus point


Explanation:
'zwaartepuntvorming' basically means their policy of creating a focus point. Word it as you think best!

Richard Purdom
Portugal
Local time: 02:23
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search