15:23 Nov 13, 2014 |
English to French translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anne Bohy France Local time: 20:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Batiste |
| ||
3 | linon |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
linon Explanation: La toile de batiste est en lin, peut-être que "linon" (qui peut être en lin ou en coton) est plus approprié ici ? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Batiste Explanation: Oui, ''batiste'' est la traduction correcte. https://en.wikipedia.org/wiki/Cambric Cambric (US /ˈkeɪmbrɪk/,[1] UK /ˈkeɪmbrɪk/ or /ˈkæmbrɪk/),[2][3][4] or batiste, one of the finest and most dense kinds of cloth,[5] is a lightweight plain-weave cloth, originally from the French commune of Cambrai, woven in greige, then bleached, piece-dyed and often glazed or calendered. Initially it was made of linen; later, the term came to be applied to cotton fabrics as well. Cambric is used for linens, shirtings, handkerchieves and as fabric for lace and needlework.[6] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.