08:20 Nov 15, 2014 |
English to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / blast from the past | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandra Mouton United Kingdom Local time: 02:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | le passé de John |
| ||
4 | l'ex-blonde explosive de John |
| ||
4 | celle qui le ramène des années en arrière |
| ||
3 +1 | son "ex" // son ancienne copine |
| ||
3 | la tornade blonde qui connaissait John d'avant |
| ||
2 | la bombe de jadis |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Background de l'expression |
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
his blast from the past la tornade blonde qui connaissait John d'avant Explanation: J'en rajoute un peu, mais bon, c'est un polar. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-11-15 09:42:03 GMT) -------------------------------------------------- ou "la fille qui connaissait John d'avant". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
his blast from the past la bombe de jadis Explanation: Just a suggestion to work on :). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
his blast from the past le passé de John Explanation: Quelque chose comme "tu t'es fait amocher par le passé de John", "tu as eu un accrochage avec le passé de John". Voire le "passé compromettant de John" : de la même manière que, comme expliqué par polyglot en discussion entry, "blast from the past" est une expression un peu figée employée dès qu'il s'agit de passé, en français c'est le passé obligatoirement compromettant. Ou encore "la revenante de John" si on veut spécifier qu'il s'agit d'une personne, d'une femme qui plus est. |
| |
Grading comment
| ||