administration via the mother's breast milk

Russian translation: поступление в организм с молоком матери

11:48 Nov 22, 2014
English to Russian translations [PRO]
Science - Medical (general)
English term or phrase: administration via the mother's breast milk
If, during the first year of life, the subject is breast-fed, the ""administration of LGG can be via the mother's breast milk"". In this embodiment, the mother can undergo LGG supplementation during the time period that she breast-feeds, thereby transferring an effective amount of LGG to her baby via breast milk.


The ""form of administration"" of LGG, active and/or inactive, in the method and compositions of the present disclosure is not critical, as long an effective amount is administered. In some embodiments, the ""LGG is administered to a subject via a nutritional composition"". In some embodiments, the LGG, active and/or inactive is administered to a subject in the form of tablets, pills, encapsulations, caplets, gel caps, capsules, oil drops, or sachets.

In an embodiment, the "administration" of LGG continues for at least 3 months. In another embodiment, the administration of LGG continues for at least 6 months. In yet another embodiment, the administration of LGG continues for at least 12 months. In a particular embodiment, the postnatal administration of LGG continues indefinitely.

Неужели опять введение?
Спасибо!
dao2812
Russian translation:поступление в организм с молоком матери
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-11-22 12:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

Administration в общем случае - или "путь поступления в организм" (включает также случайное поступление) или "введение" (только целенаправленно). Однако "введение с молоком матери" звучит как перевод с китайского.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2014-11-22 12:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

В то же время в контексте “enteral administration” includes, but is not limited to, feeding via nasogastric tube, orogastric feeding, intragastric feeding, transpyloric administration, oral administration and/or rectal administration "введение" будет как нельзя более кстати.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2014-11-22 12:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, фразу "LGG is administered to a subject " via a nutritional composition можно прекрасным образом перевести как "LGG подают субъекту в составе питательной смеси".

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2014-11-22 12:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

Не нужно обобщать: в переводе это далеко не всего полезно и зачастую приводит не к улучшению, а к ухудшению понятности текста.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-11-22 12:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

"LGG- это штамм лактобактерий и все перепуталось" - да ничего не перепуталось, все совершенно нормально. Я сейчас должна уйти на пару часов, потом вернусь и продолжим. А пока что выберите (рассортируйте) последовательно те фразы которые вас смущают, а то когда все свалено в кучу, трудно разбираться.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-11-22 16:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

Перечитав ваш контекст, я пришла к выводу, что, пожалуй, наиболее универсальным переводом administration здесь будет "применение" (чтобы не путать с введением в виде инъекций).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-11-22 16:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/patents/WO2013191845A1?cl=en - это ваш патент? Очень трудно обсуждать общую терминологию, когда нет целого текста.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-11-22 17:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

[0019] Hereinafter, "enteral administration" includes, but is not limited to, feeding via nasogastric tube, orogastric feeding, intragastric feeding, transpyloric administration, oral administration and/or rectal administration.

[0019] Hereinafter, "энтеральное применение" включает, без ограничений, кормление посредством назогастрального, орогастрального, внутрижелудочного, транспилорического, ректального зондов, пероральное окрмление и/или кормление посредством ректального зонда.

_________________
In some embodiments, the nutritional composition may be "delivered to an infant" from birth...
В некоторых воплощениях питательную смесь можно давать ребенку с рождения...
_________________
Moreover, the nutritional composition may be administered one to two times daily or more frequently as directed by a medical professional.
...питательную смесь можно применять один-два раза в день или чаще
___________________
Administration may begin immediately after birth and may continue as long as a subject is in nutritional need.
Применение можно начинать сразу после рождения...
_________________

Как-то не видно здесь особых сложностей.

Почему я бы избегала слова "введение": здесь у вас речь об энтеральном питании, т.е. питательная смесь попадает с помощью разных зондов в жел.-киш. тракт. А термин "введение" более уместно зарезервировать для парентерального питания, когда питание именно вводится прямо в кровь.




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-11-22 17:40:54 GMT)
--------------------------------------------------

Честно говоря, не понимаю, что вас так смущает :-)
_______________________
administering to the infant a nutritional composition comprising a protein
применение у младенцев питательной композиции, включающей...
_______________________
may be expelled directly into a subject’s intestinal tract
может подаваться непосредственно в
_______________________

LGG is administered to a subject
LGG подается субъекту



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-11-22 17:51:38 GMT)
--------------------------------------------------

В принципе в этих двух последних случаях (и им подобных) нет ничего плохого в том, чтобы написать "введение":
_____________________
The method includes the step of enterally administering to the infant
Метод включает этап подачи/введения младенцу энтеральным путем (или: шаг энтерального введения)
_____________________
The method includes administering an effective amount of Lactobacillus rhamnosus
Метод включает подачу/введение субъекту эффективного количества
_____________________



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-11-22 17:52:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ну я же уже написала выше фразу с expelled
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 03:06
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4поступление в организм с молоком матери
Natalie
3может поступать в организм с молоком матери при грудном вскамливании
Alina Barrow


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
может поступать в организм с молоком матери при грудном вскамливании


Explanation:
попробуйте "поступать в организм" как вариант
form of administration = путь поступления в организм

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2014-11-22 12:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

да, скорее всего придется использовать "введение, прием и поступление" в зависимости от контекста

Alina Barrow
France
Local time: 03:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Но здесь также есть Hereinafter, “enteral administration” includes, but is not limited to, feeding via nasogastric tube, orogastric feeding, intragastric feeding, transpyloric administration, oral administration and/or rectal administration.

Asker: речь о младенцах и об искусственном питании

Asker: С друго стороны есть The form of administration of LGG in the method and compositions of the disclosure is not critical, as long as a therapeutically effective amount is administered. Indeed, in some embodiments, the LGG can be encapsulated in a sugar, fat, or polysaccharide matrix to further increase the probability of bacterial survival. Compositions of the present disclosure can also be provided in a form suitable for consumption selected from the group consisting of beverage, milk, yogurt, fruit juice, fruit-based drink, chewable tablet, cookie, cracker, or a combination thereof. Здесь наверное, больше подходит поступление...

Asker: И есть еще Moreover, the nutritional composition may be administered one to two times daily or more frequently as directed by a medical professional. Administration may begin immediately after birth and may continue as long as a subject is in nutritional need.. Что-то похожее на "прием"

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
поступление в организм с молоком матери


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-11-22 12:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

Administration в общем случае - или "путь поступления в организм" (включает также случайное поступление) или "введение" (только целенаправленно). Однако "введение с молоком матери" звучит как перевод с китайского.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2014-11-22 12:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

В то же время в контексте “enteral administration” includes, but is not limited to, feeding via nasogastric tube, orogastric feeding, intragastric feeding, transpyloric administration, oral administration and/or rectal administration "введение" будет как нельзя более кстати.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2014-11-22 12:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, фразу "LGG is administered to a subject " via a nutritional composition можно прекрасным образом перевести как "LGG подают субъекту в составе питательной смеси".

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2014-11-22 12:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

Не нужно обобщать: в переводе это далеко не всего полезно и зачастую приводит не к улучшению, а к ухудшению понятности текста.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-11-22 12:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

"LGG- это штамм лактобактерий и все перепуталось" - да ничего не перепуталось, все совершенно нормально. Я сейчас должна уйти на пару часов, потом вернусь и продолжим. А пока что выберите (рассортируйте) последовательно те фразы которые вас смущают, а то когда все свалено в кучу, трудно разбираться.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-11-22 16:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

Перечитав ваш контекст, я пришла к выводу, что, пожалуй, наиболее универсальным переводом administration здесь будет "применение" (чтобы не путать с введением в виде инъекций).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-11-22 16:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/patents/WO2013191845A1?cl=en - это ваш патент? Очень трудно обсуждать общую терминологию, когда нет целого текста.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-11-22 17:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

[0019] Hereinafter, "enteral administration" includes, but is not limited to, feeding via nasogastric tube, orogastric feeding, intragastric feeding, transpyloric administration, oral administration and/or rectal administration.

[0019] Hereinafter, "энтеральное применение" включает, без ограничений, кормление посредством назогастрального, орогастрального, внутрижелудочного, транспилорического, ректального зондов, пероральное окрмление и/или кормление посредством ректального зонда.

_________________
In some embodiments, the nutritional composition may be "delivered to an infant" from birth...
В некоторых воплощениях питательную смесь можно давать ребенку с рождения...
_________________
Moreover, the nutritional composition may be administered one to two times daily or more frequently as directed by a medical professional.
...питательную смесь можно применять один-два раза в день или чаще
___________________
Administration may begin immediately after birth and may continue as long as a subject is in nutritional need.
Применение можно начинать сразу после рождения...
_________________

Как-то не видно здесь особых сложностей.

Почему я бы избегала слова "введение": здесь у вас речь об энтеральном питании, т.е. питательная смесь попадает с помощью разных зондов в жел.-киш. тракт. А термин "введение" более уместно зарезервировать для парентерального питания, когда питание именно вводится прямо в кровь.




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-11-22 17:40:54 GMT)
--------------------------------------------------

Честно говоря, не понимаю, что вас так смущает :-)
_______________________
administering to the infant a nutritional composition comprising a protein
применение у младенцев питательной композиции, включающей...
_______________________
may be expelled directly into a subject’s intestinal tract
может подаваться непосредственно в
_______________________

LGG is administered to a subject
LGG подается субъекту



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-11-22 17:51:38 GMT)
--------------------------------------------------

В принципе в этих двух последних случаях (и им подобных) нет ничего плохого в том, чтобы написать "введение":
_____________________
The method includes the step of enterally administering to the infant
Метод включает этап подачи/введения младенцу энтеральным путем (или: шаг энтерального введения)
_____________________
The method includes administering an effective amount of Lactobacillus rhamnosus
Метод включает подачу/введение субъекту эффективного количества
_____________________



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-11-22 17:52:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ну я же уже написала выше фразу с expelled


Natalie
Poland
Local time: 03:06
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 6006
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Спасибо большое,Наталья! "LGG is administered to a subject " via a nutritional composition? Здесь все-таки введение может быть? ибо "to a subject ".

Asker: Вы правы, конечно, в обсуждении выше с Алиной, я привожу больше контекста. И не получается все обощить: введение, прием и поступление вырисовывается

Asker: LGG is administered to a subject " via a nutritional composition? Здесь непонятно.. Смущает to, вроде как введение, но с другой стороны введение с питательной композицией?

Asker: Прием наверное не подходит, поскольку речь о младенцах. Но вводить 1-2 раза в сутки с детсва ....: Moreover, the nutritional composition may be administered one to two times daily or more frequently as directed by a medical professional. Administration may begin immediately after birth and may continue as long as a subject is in nutritional need

Asker: Насчет "LGG подают субъекту в составе питательной смеси" LGG- это штамм лактобактерий и все перепуталось

Asker: LGG поступает в организм субъекта с питательной композицией?

Asker: Да, но rectal administration- введение однозначно?

Asker: administration to a subject: введение субъекту. как тогда переветсти данное словосочетание в случае применения?

Asker: Еще добавилось delivery: In some embodiments, the nutritional composition may be "delivered to an infant" from birth until at a time that matches full-term gestation.

Asker: Да это он

Asker: и пункт 16 формулы говорит об энтеральном введении, очевидно.

Asker: Меня смущает место Moreover, the nutritional composition may be administered one to two times daily or more frequently as directed by a medical professional. Administration may begin immediately after birth and may continue as long as a subject is in nutritional need. Здесь прием или введение?

Asker: Ок. Применение звучит мягче. Если все вводить постоянно - мы замучаем бедных детей. Но все-же первый пункт формулы "administering to the infant a nutritional composition, как здесь с применением?

Asker: и второе The nutritional composition may "be expelled directly into a subject’s intestinal tract". In some embodiments, the nutritional composition is expelled directly into the gut.

Asker: попадает непосредственно в ЖКТ?

Asker: И здесь LGG is administered to a subject? Может действительно подают субъекту?

Asker: или здесь "The method includes the step of enterally administering to the infant" этап энтерального применения ... как связать с субъектом?

Asker: Смущает то, что стоит за термином administering. Подаваться- это хорошо. Но как на практике это делают? Есть питательный состав. Есть ребенок, который сам ничего не может. Как этот состав попадает в его кишечник "expelled directly into a subject gut?" Я просто не врач... Спасибо!

Asker: И здесь лучше "подавать" In some embodiments, the LGG, active and/or inactive is administered to a subject in the form of tablets, pills, encapsulations, caplets, gel caps, capsules, oil drops, or sachets Поскольку вводить пакетики-саше, это уж слишком... Все, большое спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search