This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate
Dutch term or phrase:uitponding
This has been asked before but the answer is not at all satisfactory. Context:
20 koop penthouses ten tijde van de nieuwbouw en thans uitponding van onderliggende huurwoningen door XXXX, appartementen variëren van ca. 180-416m2, uitponding is 100m2-220m2
Yes, sloppy use of the word...
'Uitponding is de benaming voor de verkoop van woningen welke uit de verhuur op de vrije markt worden verkocht. Deze objecten zijn meestal in het bezit van een woningcorporatie of een belegger. De huurwoningen worden zowel verkocht aan de zittende huurders alsmede aan particuliere woningzoekenden'
Any offers of a word for this, or will it have to be described along the lines of 'selling off of previously rented homes'
Explanation: Assumes your definition is correct. See, for example https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q=ex rental housing for... In the UK, these are usually former council houses owned by the local authority which are being sold off but in principle, the owner could certainly be a developer or a housing authority.
Dat ze al een prijs hebben, kan zijn om verschillende redenen.
Omdat het gaat om appartementen die zijn vrijgekomen, omdat de prijs al bekend is terwijl de huurders er nog in zitten, you name it.
Waar het om gaat is, is het proces. Er zitten nog huurders in die onderliggende appartementen en die appartementen worden pas daadwerkelijk verkocht als er weer een huurder opstapt.
Barend, I appreciate your contribution, but these flats have a price, so they are already up for sale. It may well be imprecise use in the source text, and is why I felt the dictionary didn't cover it.
20 koop penthouses ten tijde van de nieuwbouw en thans uitponding van onderliggende huurwoningen door XXXX = 20 penthouses for sale at the time of construction, at the moment lower level ex-rental residential units are being sold off by XXXX is what I used, o fim. I didn't enter any answer into the glossary for obvious reasons, so nn need for consternation.
Niet omdat het in de woordenboeken staat, maar 'selling off' past gewoon naadloos in de context: de taalkundige context (semantisch), de context van het geboden zin en binnen de context van de de situatie in the 'real world'.
Het gebeurt soms dat wat in de woordenboeken staat bruikbaar is. Voor mij is het glashelder.
Afzonderlijke verkoop van appartementen aan zittende huurders en vrijkomende appartementen vanwege vertrekkende huurders in een 'real world' uitpondingscontext.
It is time to end the insults and insinuations and let this go. The dictionary definition was posted on pro.z 8 years ago, I said from the outset that I didn't think it appropriate here, partly because of the definition given by DUTCH estate agents. From the context it was obvious that it concerned individual units.
bij uitponden denk ik aan voormalige sociale woningbouw en bij uitmelken aan het kopen van een groot pand en deze in aparte appartementen met meer winst weer te verkopen. Kan best zijn dat hier eigenlijk "uitmelken" wordt bedoeld maar "uitponden" klinkt wat vriendelijker...
Ja, tis triest Barend. Het gaat niet om een Engelse bronwoord of concept.
Seems to me: understand the Dutch first and then seek the correct wording in English, miscomprehension of the root, leads to incorrect translation Hier is de stam:
UITPONDEN, m. betr. t. slachtvee: (soms reeds voor de slacht) per pond, per kilo, in 't klein verkoopen, vervolgens ook m. betr. t. andere koopwaar als fruit e.d. Uitponden. Vendre en détail, Détailler, Vendre à la livre, BOMHOFF, Ned.-Fr. Wdb. [1835]. Uitponden. Vendre (la viande, etc.) au kilogramme, au poids, KRAMERS, Ned.-Fr. Wdb. [1862]. Uitponden, bij het pond verkoopen, V. DALE [1898 ᬶ]. — In Zevenaar bestaat een exportslachterij; toch worden alleen de in nood geslachte dieren, die men z.g.n. wenscht uit te ponden, door een empirist gekeurd, Keuring Vee en Vleesch 55 [1894]. Diee vörkooper hef dat petîken prumen bî de mande ekòcht en gieet ze nu ûtponden, DRAAIJER [1896]. Fokvereeniging Lochem. Zaterdagavond 21 Juni te 8 uur wordt bij G.E. … uitgepond onder de leden de stier, gestald bij M.E., Lochemsche Courant 17 Juni 1919.
Yes Michael, but I do know that Aart takes care when selecting terms, to make sure he has it right, I approached him on this, he stands behind what he has provided, his reply is that his listing is correct, and that if one does a Google search for ex-rental sale there are 70 hits, none of them related to real estate/immovable property/IMMO (onroerend goed).
Hij meent dat met veel fantasie kun je 'ex-rental sale' van maken.
‘Ex rental sale’ kan slaan op verhuurde caravans, ski's, DVD's, sunbeds, surfboards.
Het is niet de term gebruikt binnen de wereld van onroerend goed. Type eens 'selling off in individual units'.
One gets 135,000,000 hits, in similar wording, in various orders, referring then to the Europe Real Estate Yearbook and so on and so forth.
Het is niet fijn als verkeerde termen de wereld ingeholpen worden op deze manier.
Please note that I don't have an opinion, yet, about what is right or wrong. I'm just pointing out what I found online. That is, what the Rabobank is calling it in English, and how NL makelaars define it themselves, or at least defined it in those websites. I suspect a more correct answer might be a blend of the two, as mentioned by Barend and freek.
Makes no difference Richard, I was just trying to show that there is a difference between simply selling something and what is meant here, uitponing is not what Michael said alone, either, because it may involve the selling of a property which still has the persons paying rent, in them, but the premises are not by definition, ex-rental, how can they be if they only become ex anything at the point they are changed from rented properties to an owned property, so they are not ex, they are properties sold off in units, or individually, as Aart van Den Ends "Juridisch-Economisch" Lexicon states, and me, I tend to find him, basically, though not always, more reliable, as a Master of Law and lexicon compiler, also of Real Estate, and a Dutch person, than I do anyone who resided just a couple of years in the Netherlands and has not lived in the Netherlands for years, I wonder just how fluent such people are.
If uitponding were just ex-rental, why then was the Dutch wording not something like voormalige verhuurde woningen? Waarom dan zo moeilijk doen met zeldzame termen zoals uitponden?
Me, I'm off for a winter swim in a pond, the ducks are good to talk to.
20 koop penthouses ten tijde van de nieuwbouw en thans uitponding van onderliggende huurwoningen door XXXX, appartementen variëren van ca. 180-416 m2, uitponding is 100m2-220 m2
Ten tijde van de nieuwbouw waren er 20 dakappartementen voor de verkoop. Momenteel worden de zich onder de dakappartementen bevindende huurwoningen door XXXX uitgepond. Het oppervlak van de dakappartementen varieert van ca. 180-416 m2. Het oppervlak van de onderliggende huurwoningen die worden uitgepond varieert van 100m2-220 m2.
So you have the penthouses and the 'onderliggende' (situated beneath these) rented accomodations (within a building complex) that currently are being sold off individually, thereby turning into private property.
Belangstellenden kunnen zich, door het invullen van onderstaand formulier, vrijblijvend bij ons in laten schrijven. Als er een appartement vrijkomt zullen wij de gegadigden hier zo snel mogelijk van op de hoogte brengen.
It obviously includes the sell-off of individual units in this case, but the dictionary answer does not include the fact that these are ex-rental properties, otherwise why not simply say 'verkoop'?
Terry, the text makes a clear distinction between 'koopwoningen' and 'uitponden' of previously rented property. Maybe I should have added that the whole building was completed in 2007.
'verkoop door XXX ten tijde van nieuwbouw, thans uitponding door YYY en verhuur door ZZZ zelf'
Richard, is this text from Dutch or from English? I know the answer I'm not asking really, it's from Dutch, the concepts are from Dutch not English and uitponden is not just selling off something, it is something that defines a difference between selling an entire block of flats as a whole or selling that property off in single units, if it wasn't this then the wording would be ordinary.
'Uitponding is de benaming voor de verkoop van woningen welke uit de verhuur op de vrije markt worden verkocht. Deze objecten zijn meestal in het bezit van een woningcorporatie of een belegger. De huurwoningen worden zowel verkocht aan de zittende huurders alsmede aan particuliere woningzoekenden'
Richard, possibly. I just wanted to mention what van Dale says.
However, nowadays you have the phenomenon of a 'splitsingsvergunning'. I myself live in a building complex (from a woningbouwvereniging) to which such a splitsingvergunning applies.
Splitsingsvergunning aanvragen
U hebt een splitsingsvergunning nodig als u een pand van vóór 1940 wilt splitsen in verschillende appartementen en deze apart wilt verkopen. Bekijk hier hoe het werkt
In my case, de woningbouwvereniging mag tot 30% van de appartementen/etages in het complex verkopen. Zodra een huurder vertrekt uit het complex kan de woningbouwvereniging het betreffende appartement/de betreffende etage/afzonderlijke woning in de verkoop doen.
Barend, I don't think this is what makelaars mean these days when using the word. The definition came from a makelaar's site, and describes the context exactly. It specifically concerns ex-rental properties, something started by M Thatcher and her 'Right to buy' nonsense in the '80s.
uitponden - sell off individually, sell off in single units, sell off in smaller lots
flats/gebouwencomplexen uitponden - sell off flats individually/building complexes in single units
uitponden 1) bij het pond verkopen (verouderd) 2) in kleine verpakking verkopen, uit de grote verpakking halen en in kleine doosjes doen (verouderd) 3) figuurlijk - (met betrekking tot een gebouwencomplex e.d.) elke woning afzonderlijk verkopen om er zo groot mogelijke winst op te maken
Explanation: Assumes your definition is correct. See, for example https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q=ex rental housing for... In the UK, these are usually former council houses owned by the local authority which are being sold off but in principle, the owner could certainly be a developer or a housing authority.
Textpertise United Kingdom Local time: 10:22 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks, I chose a wording based on this. Dictionaries are not always comprehensive.
2 hrs confidence: peer agreement (net): -1
(BrE) sell-off of enfranchised lots
Explanation: Leasehold enfranchisement > the right to buy council rental homes or convert a long leasehold to freehold.
Example sentence(s):
The Leasehold Reform Act 1967 (the 1967 Act) gives leasehold tenants of houses the right to buy the freehold.
Adrian MM. (X) Local time: 11:22 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 63
17 mins confidence: peer agreement (net): +1
Selling off in (single) individual units
Explanation: Real Estate (Onroerend Goed) Lexicon from Gateway
Available through Kluwer
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2014-11-25 17:24:14 GMT) --------------------------------------------------
The wording makes a distinction between ordinary selling off, conceptually it defines, through the wording, the difference between selling property in its entirety for one price as opposed to selling off sections/parts of it, such as individual apartments, for possible many different prices, that way possibly making greater profit.
For those who were unable to understand that this word is not a Brirish, American or CXanadian cobcept, since the source word is Dutch, here is its root, provided by Aart van Den End, compiler of the Legal and Economic Lexicon. Since the source is taken straight from "Het Woordenboek der Nederlandse Taal": http://gtb.inl.nl/ I think it's safe to say that this explanation of the concept is the correct one.
"Het Woordenboek der Nederlandse Taal:
UITPONDEN, m. betr. t. slachtvee: (soms reeds voor de slacht) per pond, per kilo, in 't klein verkoopen, vervolgens ook m. betr. t. andere koopwaar als fruit e.d. Uitponden. Vendre en détail, Détailler, Vendre à la livre, BOMHOFF, Ned.-Fr. Wdb. [1835]. Uitponden. Vendre (la viande, etc.) au kilogramme, au poids, KRAMERS, Ned.-Fr. Wdb. [1862]. Uitponden, bij het pond verkoopen, V. DALE [1898 ᬶ]. — In Zevenaar bestaat een exportslachterij; toch worden alleen de in nood geslachte dieren, die men z.g.n. wenscht uit te ponden, door een empirist gekeurd, Keuring Vee en Vleesch 55 [1894]. Diee vörkooper hef dat petîken prumen bî de mande ekòcht en gieet ze nu ûtponden, DRAAIJER [1896]. Fokvereeniging Lochem. Zaterdagavond 21 Juni te 8 uur wordt bij G.E. … uitgepond onder de leden de stier, gestald bij M.E., Lochemsche Courant 17 Juni 1919.
Van Dale heeft ook de figuurlijke betekenis: Uitponden: m.b.t. een gebouwencomplex e.d.: elke woning afzonderlijk verkopen om er zo groot mogelijke winst op te maken. Uitpondproject: bouwproject waarbij een gebouwencomplex per woning wordt verkocht om de winst zo groot mogelijk te maken.
Thanking Aart for the root
Terry Costin Netherlands Local time: 11:22 Works in field Native speaker of: English