recours subrogatoire

German translation: Regressklage, Rückgriffsklage

07:32 Dec 3, 2014
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Assignation en intervention forcée
French term or phrase: recours subrogatoire
Hallo,

die Übersetzungen, die ich zum oben genannten Begriff gefunden habe, sind nicht einheitlich. Ich vermute, dass es sich um ein Synonym zu "appel en garantie" /"intervention forcée" handelt. Also Drittschuldnerklage, Streitverkündung, Gewährleistungsklage? Danke!

DECLARER la Société XXX tant recevable que bien fondée en son recours subrogatoire

XXX ist hier eine Versicherungsgesellschaft, die nach geleisteter Entschädigung den Hersteller der Maschine, die den Schaden verursacht hat, vor Gericht lädt. Dieser Hersteller lädt dann seinerseits wiederum den Hersteller des Motors, der die eigentliche Schadensursache war, vor Gericht.
Doris Wolf
Germany
German translation:Regressklage, Rückgriffsklage
Explanation:
subragotoire, weil die Ansprüche des Geschädigten gegen den Hersteller auf die Versicherung *übergegangen* sind, nachdem dieser geleistet hat.

In Deutschland ist das ein gesetzlicher Forderungsübergang nach § 86 VVG, siehe http://dejure.org/gesetze/VVG/86.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2014-12-03 09:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

soll heißen: nachdem *diese* - die Versicherung nämlich - geleistet hat
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 00:20
Grading comment
Nochmal vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Regressklage, Rückgriffsklage
Claus Sprick


Discussion entries: 1





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Regressklage, Rückgriffsklage


Explanation:
subragotoire, weil die Ansprüche des Geschädigten gegen den Hersteller auf die Versicherung *übergegangen* sind, nachdem dieser geleistet hat.

In Deutschland ist das ein gesetzlicher Forderungsübergang nach § 86 VVG, siehe http://dejure.org/gesetze/VVG/86.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2014-12-03 09:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

soll heißen: nachdem *diese* - die Versicherung nämlich - geleistet hat

Claus Sprick
Germany
Local time: 00:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 631
Grading comment
Nochmal vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria S. Loose, LL.M.
1 hr

agree  Solveigdc
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search