(like) wildflowers

Portuguese translation: como chuchu na serra/como capim

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(like) wildflowers
Portuguese translation:como chuchu na serra/como capim
Entered by: Teresa Cristina Felix de Sousa

13:01 Dec 6, 2014
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia
English term or phrase: (like) wildflowers
Having a good, or great, social media presence can help your business grow like wildflowers.
========================
Queridos meus: posso traduzir "like wildflowers" para "como chuchu na feira" ou por outra expressão que o valha?
Entendo que a tradução "como flores silvestres", no português, fica muito aquém da força desse termo em inglês.
Teresa Cristina Felix de Sousa
Brazil
Local time: 23:22
como chuchu na serra
Explanation:
Sugestão
Selected response from:

Danik 2014
Brazil
Grading comment
Gratíssima for yr time, Danik e todos
Bjs
T.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Como ervas daninhas
Nick Taylor
4 +1como capim no campo
Francisco Fernandes
4 +1como chuchu na serra
Danik 2014
3 +1espalhar/ alastrar como fogo
Andrew Bramhall


Discussion entries: 11





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Como ervas daninhas


Explanation:
Como ervas daninhas

Nick Taylor
Local time: 03:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
espalhar/ alastrar como fogo


Explanation:
Alastrar como fogo, como uma nuvem de cogumelos, querendo dezir como propagação de um fogo (de ventas como se) a rama seca;

O dito inglês é mal escolhida; 'like wildFIRE ' teria transmitido o sentido muito melhor;

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 03:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: Como desconheço as expressões dos colegas, voto na sua por me ser mais "chegada" e lembrar-de de uma outra: "espalhar-se como rastilho de pólvora"; "crescer como cogumelos" como já havia sugerido.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
como capim no campo


Explanation:
+ 1 sug.

Francisco Fernandes
Brazil
Local time: 23:22
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Marcon: Gosto da ideia do capim, que cresce em qualquer lugar. "Crescer que nem capim na vargem" é uma opção.
1 day 10 mins
  -> Obrigado, BV1
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
como chuchu na serra


Explanation:
Sugestão

Danik 2014
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gratíssima for yr time, Danik e todos
Bjs
T.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas: Esta é a expressão que eu conheço também, mesmo que chuchu não dê na serra.
47 mins
  -> Obrigada, Mario!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search