B2B managed services

15:33 Feb 8, 2015
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
English term or phrase: B2B managed services
Peu de contexte, fait partie d'une liste de méthodes utilisées par les entreprises pour les transactions b2b...
-Email
-*B2B managed services*
-B2B Gateway Software
etc...

En bon français? :)
Murielle M
United Kingdom
Local time: 01:20


Summary of answers provided
4services interentreprises gérés
Germaine


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
b2b managed services
services interentreprises gérés


Explanation:
B2B = business to business = interentreprises
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca

On trouve "services gérés interentreprises" (1 résultat Google), mais surtout "Services interentreprises gérés" (127 résultats) :

Managed Services – Services gérés
Services d'impartition de procédés et de technologies conçus pour améliorer l'efficacité opérationnelle et faciliter la mise en œuvre grâce à des programmes allant du soutien opérationnel intégral de grands réseaux d'entreprise à des programmes d'impartition adaptés aux besoins particuliers des fournisseurs de services.
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

Selon un nouveau rapport de l'université de Stanford,… les services gérés ont accru la valeur de leurs programmes d'intégration interentreprises… la situation actuelle et les futures tendances en matière d'adoption de services interentreprises gérés… comme l’une des principales raisons derrière le choix des services gérés interentreprises.
http://www.gxs.fr/ressources/media_centre/pr/2013/03/selon-u...

Services interentreprises gérés
https://www.google.ca/?gws_rd=ssl#q="services interentrepris...

Rien ne justifie de garder "B2B" en français (et encore moins avec la préposition "par"), mais évidemment, certains font cet "effort" de franglisation:

Services B2B gérés dans le cloud ou sur site ou modèle hybride
http://dev.axway.fr/produits-solutions/b2b/b2bi-solutions


Germaine
Canada
Local time: 20:20
Native speaker of: French
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Merci Germaine, moi aussi je préfère traduire en français, ça rend tout de suite le texte plus abordable mais finalement j'ai du garder B2B pour que ça "colle" avec les autres docs du client que d'autres avaient traduit...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GILLES MEUNIER: Vous comparez les hits quand cela vous arrange.....le site Microsoft utilise B2B et c'est un glossaire de référence....
7 hrs
  -> Les hits font un constat. Si les traducteurs de Microsoft n'osent pas affirmer le français, c'est leur affaire. Ce n'est pas la mienne. Et ça n'a pas gêné OpenText/GXS non plus... Maintenant, si le texte est destiné à Microsoft, c'est une autre affaire.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search