provided by administering

Russian translation: см.

19:57 Feb 8, 2015
English to Russian translations [PRO]
Science - Medical (general)
English term or phrase: provided by administering
The ingredients that "were administered to the subjects" are commercially available and sold for human consumption. In the following experiments, NAD+ was "provided by administering" 5mL of Liquid CoQ10, which is made by NOW Foods and contains 5 mg NAD+ in the 5 mL dose. "To administer" Lactobacillus, the subjects were given two Culturelle® Health & Wellness capsules, each of which contains Lactobacillus GG (10 billion cells). "To administer" Bifidobacterium, subjects "were given two capsules" of Align® Bifantis® Bifidobacterium infantis 35624, which contain 1 billion cfu per capsule

Спасибо!
dao2812
Russian translation:см.
Explanation:
Поскольку речь о приеме внутрь, то лучше всячески избегать слова "введение" (ну разве только если что-то вводили с помощью гастрального зонда прямо в желудок).

Лучше всего использовать такие варианты, как " субъектам давали", "подавали" и т.п. или "субъекты получали".
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 20:41
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4см.
Natalie
4поступление [NAD+] достигалось путем введения
Ol T


  

Answers


1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.


Explanation:
Поскольку речь о приеме внутрь, то лучше всячески избегать слова "введение" (ну разве только если что-то вводили с помощью гастрального зонда прямо в желудок).

Лучше всего использовать такие варианты, как " субъектам давали", "подавали" и т.п. или "субъекты получали".

Natalie
Poland
Local time: 20:41
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 6006
Grading comment
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
поступление [NAD+] достигалось путем введения


Explanation:
"were administered to the subjects" -пациенты получали [препарат, компонент]
"To administer" - для поступления /введения ... пациентам давали.../ пациенты принимали

--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2015-02-08 20:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

еще вариант "обеспечивалось путем ..." и
"were administered to the subjects" -пациентам вводили ...

--------------------------------------------------
Note added at 36 мин (2015-02-08 20:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

Пациентам вводили/пациенты получали инъекции
Получали/принимали капсулы

--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2015-02-08 20:39:58 GMT)
--------------------------------------------------

"following administration of Lactobacillus. после приема Lactobacillus?" - да, или "после поступления/введения [в организм пациента] Lactobacillus

--------------------------------------------------
Note added at 49 мин (2015-02-08 20:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

administered orally Принимали перорально? - да

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн10 час (2015-02-11 06:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

Различные способы введения лекарственных препаратов в организм см., например,
http://www.farmacevtic.ru/4.html

Ol T
Local time: 21:41
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Можно ли использовать термин введение, если To administer...subjects were given two capsules. С другой стороны NAD+ in the 5 mL dose, вроде как введение.

Asker: following administration of Lactobacillus. после приема Lactobacillus?

Asker: Спасибо! Еще есть вражение " administered orally" Bifidobacterium, Lactobacillus, and NAD+ are administered orally Принимали перорально?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search