scavare

German translation: einzudringen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:scavare
German translation:einzudringen
Entered by: Beate Simeone-Beelitz

17:50 Mar 6, 2015
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Kunstfotografie
Italian term or phrase: scavare
Raramente ho fatto di testa mia, mi diceva dove e come mettermi, seduto o disteso. Io penso che lui se lo sentiva… la forma del corpo e del volto, già lui le sentiva prima di fotografare, lui riusciva a scavare nella figura a tal punto che non ti riconosci più.

Verstehe ich richtig:
er schaffte es, in den Figuren so lange zu graben/wühlen/in die Figuren einzudringen, bis man sich selbst nicht mehr erkannte...

DANKE
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 13:26
einzudringen
Explanation:
Scusa ma è veramente perfetto.

Devo dire Beate, un testo con le sue difficoltà, ma molto bello.
Selected response from:

Inter-Tra
Italy
Local time: 13:26
Grading comment
Danke fuer Deine Bestaetigung
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5einzudringen
Inter-Tra
4schnitzen, ritzen, abtragen, behauen
Michaela Mersetzky
4bearbeiten
Andrea Bauer
3modellieren
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
modellieren


Explanation:
er schaffte es, so lange an einer Gestalt / Abbildung zu modellieren, bis man nicht mehr zu erkennen war

Regina Eichstaedter
Local time: 13:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: genau, Gestalten sind das


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michaela Mersetzky: Gestalt(en) ja, Abbildungen nein. PS: Es stimmt natürlich, dass „figura“ auch diese Bedeutung haben kann, aber nicht hier, denn der Fotograf modelliert keine Abbildung, sondern das Objekt.
27 mins
  -> es geht aber um Fotos... "figura" hat auch diese Bedeutung /// Das "Objekt" oder Modell ist aber ganz bestimmt auch keine Skulptur...
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
schnitzen, ritzen, abtragen, behauen


Explanation:
... alles, was ein Bildhauer mit seiner Skulptur macht, wenn er am vorhandenen Material arbeitet.

Hier würde ich so sagen:
... er brachte es fertig, so lange an seiner Skulptur zu arbeiten, bis man sich selbst nicht mehr wiedererkannte.

Ganz sicher ist das Wort „Figur“ keine passende Übersetzung!

--------------------------------------------------
Note added at 45 Min. (2015-03-06 18:35:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hier steht aber „scavare“ und das bezieht sich nunmal auf die Arbeit eines Bildhauers. Und Fotografie heißt ja auch Lichtbildnerei, ist Arbeit mit Licht und Schatten, und bei Fotos von Körpern geht es tatsächlich um das Schaffen einer Lichtskulptur. Die Metapher von der Skulptur passt perfekt zur Fotografie!

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2015-03-06 18:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ist natürlich eine etwas freiere Übersetzung, trifft es aber m. E. genau. Aber Reginas Vorschlag finde ich auch gut!

--------------------------------------------------
Note added at 49 Min. (2015-03-06 18:39:58 GMT)
--------------------------------------------------

Meisseln geht m. E. nicht, weil er das ja nicht tut. Aber was hältst Du von modellieren?


Fragesteller: Gestalten! es sind ja Fotos

Fragesteller: Was hältst Du davon: ....so lange an seinen Gestalten zu meisseln...?

Nein, „meisseln“ geht m. E. nicht, weil er das ja nicht tut. Wenn Du „Gestalten“ nehmen möchtest, schreib doch einfach „arbeiten“. Aber je öfter ich „Gestalten“ lese, desto seltsamer finde ich es. Als Fotograf arbeite ich doch nicht an Gestalten, oder?

--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2015-03-06 18:47:20 GMT)
--------------------------------------------------

(Sorry, ich hab meine erste Antwort aus Versehen gelöscht, als ich nur meinen letzten Kommentar löschen wollte. Ich hab dann alles kopiert und nochmal neu eingestellt.)

--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2015-03-06 18:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

Und wenn Du statt „Gestalten“ „Körper“ nimmst?

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 13:26
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 58
Notes to answerer
Asker: aber auch nicht an Skulpturen... der Fotograf inszeniert die Szene, wie er sie letztlich haben möchte, zupft hier etwas zurecht, verschiebt, rückt, krempelt um....

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bearbeiten


Explanation:
.... das Modell so lange zu bearbeiten, bis man sich selbst nicht mehr wiedererkannte.

Andrea Bauer
Italy
Local time: 13:26
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
einzudringen


Explanation:
Scusa ma è veramente perfetto.

Devo dire Beate, un testo con le sue difficoltà, ma molto bello.

Inter-Tra
Italy
Local time: 13:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Grading comment
Danke fuer Deine Bestaetigung
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search