Pero algo debieron que calar sus palabras

Dutch translation: haar woorden hadden kennelijk toch effect gehad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Pero algo debieron que calar sus palabras
Dutch translation:haar woorden hadden kennelijk toch effect gehad
Entered by: Stieneke Hulshof

15:41 Mar 11, 2015
Spanish to Dutch translations [PRO]
Linguistics
Spanish term or phrase: Pero algo debieron que calar sus palabras
Pero algo debieron que calar sus palabras porque a partir de entonces Clara notó cómo intentaba moderarse con los pacientes.
ninapopovic
Netherlands
haar woorden hadden kennelijk toch effect gehad
Explanation:
Dit is een fragment uit een middeleeuwse roman. Het is inderdaad al eerder aan de orde geweest. Het gaat om de woorden van Clara, in gesprek met haar dokter. Zie ook het commentaar van een ander platform in onderstaande link.
Selected response from:

Stieneke Hulshof
Spain
Local time: 00:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5deze zin heb ik al eerder voor je vertaald
Marjon Pijl
4 +1haar woorden hadden kennelijk toch effect gehad
Stieneke Hulshof
4Toch waren zijn/haar woorden tot hem/haar doorgedrongen,
Frank van 't Hoog
3Maar iets moest hem toch de mond kunnen snoeren
Robert Rietvelt


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Maar iets moest hem toch de mond kunnen snoeren


Explanation:
Er moest toch een manier zijn dat hij zijn mond hield.

Althans, zo interpreteer ik het.

Robert Rietvelt
Local time: 00:17
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Toch waren zijn/haar woorden tot hem/haar doorgedrongen,


Explanation:
zijn/haar, hem/haar omdat niet duidelijk is of er naar ee man of vrouw wordt verwezen.

Frank van 't Hoog
France
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
deze zin heb ik al eerder voor je vertaald


Explanation:
zie je vraag van even geleden

Marjon Pijl
Netherlands
Local time: 00:17
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 188
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
haar woorden hadden kennelijk toch effect gehad


Explanation:
Dit is een fragment uit een middeleeuwse roman. Het is inderdaad al eerder aan de orde geweest. Het gaat om de woorden van Clara, in gesprek met haar dokter. Zie ook het commentaar van een ander platform in onderstaande link.


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2840539&lang...
Stieneke Hulshof
Spain
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank van 't Hoog: Een middeleeuwse roman? Eerder 20ste eeuw ('La casa de los espíritus'?). Maar wel een goede vertaling hoor:-)
16 hrs
  -> Frank, het lijkt om de volgende roman te gaan: La leyenda del ladron, de Juan Gomez-Jurado (Planeta, 2012). Inderdaad een historische roman, gesitueerd in het Sevilla van eind zestiende eeuw. Clara is een van de hoofdpersonen, net als de dokter Monardes.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search