nearest available tablet or half tablet formulation

French translation: [dose] arrondie au comprimé ou demi-comprimé le plus proche

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:nearest available tablet or half tablet formulation
French translation:[dose] arrondie au comprimé ou demi-comprimé le plus proche
Entered by: Madeleine Rossi

06:53 Apr 17, 2015
English to French translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: nearest available tablet or half tablet formulation
At least a consecutive 42-day course of XX, YY or injectable ZZ prior to baseline, with a stable dose for at least 28 days prior to baseline of XX ≥ 1.5 mg/kg/day or YY ≥ 1 mg/kg/day (rounded to the **nearest available tablet or half tablet formulation**).

-> je vois bien de quoi il s'agit mais... reste à exprimer ceci dans les termes appropriés!
Merci
Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 13:08
[dose] arrondie au comprimé ou demi-comprimé le plus proche
Explanation:
"EXJADE - Comprimés dispersibles - ANSM
http://www.ansm.sante.fr/content/.../1/file/rcp_exjade.pdf
Chaque comprimé dispersible contient 125 mg de déférasirox. ... (en mg/kg) doivent être calculées et arrondies au comprimé le plus proche. ..... La demi-vie."
Selected response from:

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 13:08
Grading comment
Yes!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4[dose] arrondie au comprimé ou demi-comprimé le plus proche
FX Fraipont (X)
4conditionnement en comprimé ou demi comprimé, le plus rapidement disponible
François Begon


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
[dose] arrondie au comprimé ou demi-comprimé le plus proche


Explanation:
"EXJADE - Comprimés dispersibles - ANSM
http://www.ansm.sante.fr/content/.../1/file/rcp_exjade.pdf
Chaque comprimé dispersible contient 125 mg de déférasirox. ... (en mg/kg) doivent être calculées et arrondies au comprimé le plus proche. ..... La demi-vie."

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 13:08
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 971
Grading comment
Yes!!!
Notes to answerer
Asker: Of course... le truc c'est que je relis une traduction dont, disons, la qualité laisse furieusement à désirer: rien de tel pour s'emmêler les pinceaux! Parfois il vaut mieux retraduire plutôt que de reconstituer des bouts de phrase... :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Drmanu49
39 mins
  -> merci!

agree  Murielle M
1 hr
  -> merci!

agree  PLR TRADUZIO (X)
2 hrs
  -> Merci!

agree  Sandrine H
3 days 5 hrs
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conditionnement en comprimé ou demi comprimé, le plus rapidement disponible


Explanation:
Une traduction

François Begon
France
Local time: 13:08
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 691
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search