Enträg vs. Einträge

Italian translation: Registrazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Enträg vs. Einträge
Italian translation:Registrazione
Entered by: Beate Simeone-Beelitz

13:35 May 22, 2015
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / AGB Website
German term or phrase: Enträg vs. Einträge
Sonstiges
Gerichtsstand für alle Einträge bei AAA ist BBB (CCC). Für sämtliche Rechtsbeziehungen der Parteien gilt das Recht von CCC.
6.2. Mit dem Eintrag gelten diese Bedingungen als angenommen.

???
DANKE
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 03:09
Registrazione
Explanation:
Eintrag mi pare si possa tradurre con registrazione, nel senso di registrazione del contratto presso l'apposito ufficio pubblico:
6.2 Con la registrazione queste condizioni si considerano accettate (o approvate).
Per Einträge mi pare che siano possibili diverse interpretazioni, bisognerebbe avere più contesto.
Selected response from:

Sergio Marzola
Italy
Local time: 03:09
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1inserimento
Eva-Maria P
3entrata
José Patrício
3Registrazione
Sergio Marzola


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entrata


Explanation:
registrare in entrata [Law (general) - https://search.yahoo.com/yhs/search?hspart=ddc&hsimp=yhs-ddc...
contestualmente si effettua la registrazione nell'apposito registro della corrispondenza. - http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_italian/law_general/4...

José Patrício
Portugal
Local time: 02:09
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Registrazione


Explanation:
Eintrag mi pare si possa tradurre con registrazione, nel senso di registrazione del contratto presso l'apposito ufficio pubblico:
6.2 Con la registrazione queste condizioni si considerano accettate (o approvate).
Per Einträge mi pare che siano possibili diverse interpretazioni, bisognerebbe avere più contesto.

Sergio Marzola
Italy
Local time: 03:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
inserimento


Explanation:
In beiden Fällen geht es um das, was auf Website gepostet wird:
- sollte es aufgrund des Eintrages zu Rechtsstreitigkeiten o. ä. kommen, ist der dafür zuständige Gerichtsstand BBB
- sobald jemand etwas auf der Seite einträgt, akzeptiert er damit automatisch die angegebenen Bedingungen

Leider kann ich - warum auch immer - die Diskussionsbeiträge nicht öffnen, ich weiß nicht, ob jemand schon diese Interpretation geliefert hat... hoffentlich komme ich niemandem in die Quere.

Eva-Maria P
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: ich sehe auch überhaupt keinen Unterschied :) ich find aber auch "registrazione" in dem Zusammenhang passend.
1 hr
  -> Danke Danila. Registrazione bezogen auf Inhalte oder links, die auf der Seite registriert werden- könnte auch klappen. Leider weiß ich nicht worum geht bei der Seite.... --- ok, jetzt habe ich die anderen Fragen gesehen - passt gut, registrazione!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search