This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:shooting up down and every which way
Caros colegas, mais uma vez vou pedir a ajuda de vocês!
Tenho o seguinte trecho:
"A year after Polly’s birth [...] Douglas and Jane’s house was filled with their closest friends and family for a form of Humanist Christening, in which [their friends] rather than pledging to turn away from sin for their god-daughter, each signed an expertly drawn-up contract promising to educate and care for their charge in their own inimitable ways – Bywater’s oath was ‘To tutor the Child in the ways of boozing, whoring, falling down drunk, shooting up down and every which way and playing the piano like unto an angel.’"
Então, "shoot up" pode significar várias coisas, dentre elas:
1. to grow in size, or increase in number or level, very quickly 2. to put illegal drugs into your blood using a special needle
Ambas as acepções cabem aqui, pois estamos falando de uma criança que vai crescer, mas, ao mesmo tempo, há a conotação cômica do padrinho ensinando coisa errada (bebedeira, putaria, etc).
Porém, meu problema também é com o final da expressão: "down and every which way"...
em caso de dúvidas, sempre escolho uma opção comum e genérica (autoproteção, rsrsr). E eu postei a sugestão porque a Ana sugeriu algo do gênero na discussão, mas não sugeriu a expressão. Senão eu não a teria postado.
Stephania Matousek (X)
France
ASKER
Caros colegas,
10:27 Jul 9, 2015
Em primeiro lugar, gostaria de lhes agradecer, do fundo do coração, pela ajuda e por todas as sugestões de vocês. Acompanhei a discussão e li todos os comentários, que foram muito úteis, mas fiquei aqui matutando no meu canto, além de continuar traduzindo o texto. Independentemente da minha opinião pessoal sobre a “comicidade” do texto, tive de optar por um sentido da expressão. O Nick tem razão, deve-se manter o tom meio vulgar do original, que foi o que eu fiz com relação a termos como “whoring”. A Dani e o Vitor também têm razão, não se trata de usar drogas, pois achei outro trecho do original que diz que Douglas e Jane tinham um “shared distaste for the illegal side of entertaining” i.e. “drugs”.
Portanto, tendo em vista todas as sugestões e reflexões aqui expostas, vou optar pela resposta do Mario, que pode ser interpretada de várias maneiras e é bem comum em Pt-Br. Embora a Ana já tivesse apontado uma resposta nesse sentido antes e esteja certa quanto ao tempo verbal a ser utilizado, no Brasil o termo “atirar” é mais comum do que “disparar” nessa expressão.
Acho que aqui há várias camadas de ironia envolvidas. A ironia da cláusula em questão contrastando com as outras cláusulas mais amenas e o contraste entre o politicamente incorreto do "contrato antibatismal" (mas que tem por referência uma ceremonia de batismo genuina) com a cena da festa com o elemento doméstico da criança engatinhando embaixo do piano e os adultos todos "mamados", com o perdão da má palavra. IMO há ternura mas também há grosseria e pretensão, como coloca o Nick, que, não podemos esquecer, é britânico como as personagens aqui descritas e por isso pode avaliar o texto de uma forma mais direta. É tudo extremamente ambiguo e não resolvido e isso afeta também a tradução.
...that the Ungodparents themselves were quite the worse for wear on that day....the euphemistic term being "thoroughly mellow .....on the generous lashings of champagne".......GOOD PARENTING? HMMM!
...thing is self indulgent bulsh*t if you take the trouble to read the epithets from the group who are described as having "histrionic talent", the book is tedious and pretentious!
It is all to do with UP.....DOWN... but dont forget. English "humour" especially uses the "vulgar" terms in the original text, therfore the target language should use the same....BAD TASTE is the order of the day for this sort of text.
Concordo com a Danik! Acho que alguma alusão a "injetar-se" seria demasiado forte, mesmo no âmbito da brincadeira e do humor do grupo. Por outro lado, não encontro quaisquer referências a drogas na vida do Michael Bywater ou do Douglas Adams, e também por isso não me parece que faça sentido. Apesar do contexto humorístico, parece-me que as promessas dos padrinhos têm no fundo algo de um compromisso carinhoso: foi também por isto que alertei para o sentido do "whoring", que também não me parece que seja literal, por ser demasiado forte para o contexto. Creio que este "whoring", quanto muito/no limite, poderá referir-se a "promiscuidade/libertinagem/liberdade sexual", mas também poderá ser a "falta de escrúpulos" (o sentido que já tinha referido) ou até a outros sentidos mais metafóricos, como "(ensinar a) ser esperto/velhaco/aproveitar-se dos outros/explorar terceiros/desenvencilhar-se". Naquela altura, Douglas e Bywater eram ateus radicais, e este "whoring" até pode ser na perspetiva religiosa e social: seria a promessa do Bywater de cuidar para que a Polly se mantivesse descrente e "não conforme"("a whore") perante a religião e os conservadorismos sociais.
Depois de ler o "contrato de antibatizado" na sua íntegra e os comentários dos colegas chego à conclusão de que a intenção desse grupo é chocar principalmente pela linguagem ambigua utilizada, o adolescentoso "politicamente incorreto".Por isso retirei o meu post anterior. Acho que jamais passou pela cabeça do Douglas Adams ou de Bywater, ensinar à adorada Polly de um ano, num futuro ainda distante a usar armas de fogo ou a se drogar. Foi uma brincadeira particular num grupo de amigos que se acreditava moderno e descolado. Por isso, para mim continua valendo a metáfora que dá conta desse "atirar para todos os lados" do próprio texto.
From thence....a play on words... based on the preposition of the phrasal verb "shoot-up"....up...."down" and "every whichway". e.g. "all over the place"...although this could be taken literally (tracking) between the toes... it is more of a "flippant" jokey comment, made in the same vein as the rest of the ironic advice from the "non-God-parents" The result is in fact quite STUPID and CYNICAL and NOT FUNNY!
Note-se que faz sentido que o Bywater referisse coisas que de alguma forma aludissem a ele: creio que é por isso que ele também refere "and playing the piano" (o Bywater tocava cravo e orgão, chegando até a tocar ocasionalmente com os "Procol Harum" e Dave Gilmour dos Pink Floyd).
Note-se também que este "whoring" pode ser no sentido de "comprometer-se/vender-se por dinheiro" (por ex., abandonar ideais ou vocação por dinheiro, vd link 2): é algo que também se coadunaria com o Bywater naquele período, numa alusão à sua aspiração frustrada a ser escritor em vez de editor de jogos. 2. ("whoring" »» "3. To compromise one's principles for personal gain.): http://www.thefreedictionary.com/whoring
Note-se que faz sentido que o Bywater referisse coisas que de alguma forma aludissem a ele: creio que é por isso que ele também refere "and playing the piano" (o Bywater tocava cravo e orgão, chegando até a tocar ocasionalmente com os "Procol Harum" e Dave Gilmour dos Pink Floyd).
Note-se também que este "whoring" pode ser no sentido de "comprometer-se/vender-se por dinheiro" (por ex., abandonar ideais ou vocação por dinheiro, vd link 2): é algo que também se coadunaria com o Bywater naquele período, numa alusão à sua aspiração frustrada a ser escritor em vez de editor de jogos. 2. ("whoring" »» "3. To compromise one's principles for personal gain.): http://www.thefreedictionary.com/whoring
No Baptizado de Polly Adams (em 24-jun-1995), aqui descrito, foi elaborada uma espécie de "Escritura do Batizado" entre os pais e os diversos "padrinhos", e parece que o documento tinha óbvias faltas de pontuação (vd link 1). Por isto, creio que a frase poderá ser "shooting up, down, and every which way". Por outro lado, nesses últimos anos, Michael Bywater (e Douglas Adams) tinham estado envolvidos na produção de jogos de aventuras para computador, pelo que creio que faz mais sentido que este "shoot up, down, and every which way" se refira a "atirar/disparar para cima, para baixo e em todas as direções". vd links: 1. ("Jonny Brock, also an un-godparent, contributed a deed. The layout... the dearth of punctuation..."; "4....(7)|Bywater| To tutor the Child...whoring falling down drunk shooting up down and every which way and..."): https://books.google.pt/books?id=tFR64IHwgccC&pg=PT139&dq=Wi...
de utilizar uma arma? ... de aprender a dar tiros, para cima, para baixo, para todos os lados? Parece-me enquadrar-se melhor e de forma mais natural numa óptica de preparação (muito má!!!!) da criança para toda a espécie de manifestações machistas... mas injectar droga, acho que não.
Automatic update in 00:
Answers
45 mins confidence: peer agreement (net): +1
atirando para todos os lados
Explanation: Sugestão
Mario Freitas Brazil Local time: 04:42 Native speaker of: English PRO pts in category: 32
Explanation: Na linha da minha discussão/sugestão anterior, e também respeitando o sentido da frase: "teaching in the ways of boozing, falling down drunk". Penso que deve ser utilizado o infinitivo.
Ana Vozone Local time: 08:42 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 69
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.