15:48 Aug 16, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Clinical Study Report | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: M. C. Filgueira Local time: 18:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Cmín |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
cthrough Cmín Explanation: La manera "elegante" de escribirlo es con "mín" como subíndice. (También se ve "Cmin", sin tilde en la "i".) También se usa la abreviatura sinónima Cvalle. La abreviatura "Ctrough" (= Cmin) se aplica a la menor concentración plasmática de un fármaco après la administración de una dosis. Mirá los gráficos de estas páginas: http://www.thebody.com/content/art875.html http://i-base.info/ttfa/learning-resources/what-happens-when... Dos ejemplos de uso de la abreviatura Cmín (o Cmin): http://www.chospab.es/area_medica/farmacia_hospitalaria/bole... https://www.uam.es/departamentos/medicina/farmacologia/espec... Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 4 horas (2015-08-16 20:18:19 GMT) -------------------------------------------------- Añado acá lo que comenté en Discusión. Si Cmin y Ctroug no coinciden, yo traduciría: - Cmin: Cmín - Ctrough: Cpredosis, Cvalle -------------------------------------------------- Note added at 1 día6 horas (2015-08-17 21:58:24 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- De nada, Adriana. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.