This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Marketing - Surveying / Hybrid cloud move related to roles in and out of a company/organization
English term or phrase:homemaker
Thank you for your time and help:
Context: It is in a Questionnaire
Which is your current employment status?
Full time employment (30 hours or more per week) Retired Student Temporarily unemployed Homemaker
Sorry, i can't provide more context. At first I thought of 'do lar' but that seems to have some kind of 'machismo' when using terms like these. Thank you.
Mario, de que manual você tirou essa pérola de que dona de casa é eufemismo para desempregado? E a sua interpretação de "doméstica" mostra bem quem é preconceituoso no grupo. Doméstica é uma profissão como outra qualquer, mas o preconceito dos que ainda acham que estamos no regime de Casa Grande & Senzala leva a dar esse tipo de conselho que deu para a rir....
Mário, você gosta mesmo de ter a última palavra. Mario dixit... E cuidado com o termo "meninas de uma cultura diferente". Fica muito mal. Just saying. Não tenho paciência para discussões fora do âmbito da pergunta. Fique bem, mas pense que você, Mário, não tem qualquer estatuto de superioridade aqui, apesar de você tentar passar essa imagem.
eu vivi e estudei no Rio de Janeiro e tenho imensos amigos brasileiros e familia ai, sei dessas diferencas e nao estou nada assustada, e nada preocupada com esse tipo de 'concerns'...
que enveredou para a confusao e nao estarmos a ter em conta o contexto. Mais uma vez, onde eh que neste contexto esta implicito que o criterio para a classificacao se baseia em 'gera ou nao gera renda'? . Uma pessoa desempregada eh uma pessoa que esteve empregada e deixou de estar, ou procura emprego, nao uma pessoa que esta em casa como trabalhador domestico, gere ou nao gere renda isso nao eh o que se pretende saber aqui. Alias profissao: domestica (dona de casa) sempre existiu em Portugal, e enquanto dona de casa, se me perguntarem se estou desempregada, obviamente que digo que nao...era bom era que assim nos considerassem para podermos usufruir de tantos beneficios, nem os trabalhadores independentes usufruem de subsidios de desemprego...e se assim fosse, na volta muita gente ia passar a ser 'homemaker'...para receber os devidos subsidios.
Eu já havia desistido desta conversa, mas vamos lá. Sou pesquisadora de mercado há mais de 40 anos, além de tradutora. Olhando mais detalhadamente a pergunta do questionário vejo que a formulação está equivocada: normalmente a pergunta é: trabalha ou não trabalha. Se trabalha, tempo integral ou parcial. Se não trabalha as opções podem ser: aposentado, desempregado (pode ser temporariamente ou para sempre, quem sabe?), estudante, dona(o) de casa. Essa é a lógica. Na pergunta do material do Paulinho, há uma mistura de conceitos o que acabou levando a esta discussão sem fim. Se desconsideramos o homemaker, o que faria alguém achar que ser estudante é "employement status"? Só se for bolsista....
muitas esposas foram ‘do lar’, pois vi sempre este termo em fichas para cadastro, mas não ponderei o fato de gerarem renda. Na verdade, reduzem o custo com serviços domésticos, creio eu. O que realmente me confuso sobre o termo foram as outras opções.
A postagem da Ana reforça o fato de que um 'Dono de casa, vejam só ;) Não é desempregado!’
https://www.google.pt/search?q="dono de casa"&espv=2&biw=116... e o Nick ‘nos pões contra a parede’ “Not employed and not seeking employment. Bingo! But how do you say that in Pt?”
Mencionei anteriormente que uma parcela masculina se sente envergonhada ou rejeita (tem preconceito) em responder que é 'do lar'. Até mesmo por parte de algumas ‘garotas’, isso existe. Difícil assumir uma posição que exponha o fato de se 'ficar em casa'. Gera renda? Esta é minha dúvida diante das opções de resposta na pergunta. "Ah, parte da minha família, os mais 'simples' acham que passo o dia no Facebook e que por isto não os visito". Não entendem o que faço no pc o dia inteiro KKK. Voltando à discussão. Mario reafirmou: "O termo "do lar" ou "dono(a) de casa" é utilizado há anos para denotar pessoas que não têm emprego formal". Pelo que entendo no uso do termo...
Olá a todos, Ao traduzir a pergunta em que este termo surge, fiquei com todos estes questionamentos também. Fui ao glossário do Proz, ou melhor, acessei e não satisfeito, resolvi distribuir a batata quente. Busquei em outros arquivos que á havia traduzido, vejam: 1. Full time employment - aqui não significa ter somente um emprego, mas que se cumpra um mínimo de 30 h/s 2. Part-time employment Retired 3. Student; 4. Temporarily unemployed; 5. Homemaker; 6. Not in the labor force/not working; 7. Other, please specify.
de que "oficialmente" o termo foi criado para diferenciar entre o desempregado e o dono de casa. O que dissemos abaixo (o Nick e eu) é que se trata de um eufemismo para não chamar o dono de casa de desempregado. E isso gerou toda a discussão porque pessoas se sentiram ofendidas com o fato. Portanto, ninguém está discutindo a diferença (corrente adotada) entre os dois conceitos. Tanto que \*\antes da discussão/*/, dei meu "agree" para a Sílvia e não para o Nick, reconhecendo o termo correto (politicamente) a ser usado e que eu também usaria. Contudo, o termo continuará sendo um eufemismo para aquele que não gera renda no ambiente doméstico, ou como preferem alguns "não empregado que não está a procura de um emprego" (o eufemismo por extenso).
Se fosse desempregada(o), teria direito a subsídio de desemprego o que muita(o)s de nós, que já fomos dona(o)s de casa, teríamos profusamente agradecido...
Not employed and not seeking employment. Is that good enough for all parties? Cada um que interprete "not employed and not seeking employment" como quiser, não é?
Mario, talvez você tenha de se retratar! A sua opinião realmente não me importa, eu estava falando com a rir, numa conversa amena. Mas parece que você não aguenta ver as suas opiniões contrariadas, ou ver outras possibilidades. E a conversa muda para conflito, exacerbação de ânimos. E acaba saindo do tema em questão, provavelmente os moderadores apagarão toda a conversa, como já aconteceu em outros casos. Pena.
afinal o que eh isso? desculpe Mario mas preconceito tem sido a tecla principal desta discussao, da maioria das partes.....nao nos julgue agora a nos mulheres que discutiram aqui....isto aplica-se tanto a homem como a mulher nos tempos modernos, tem muito homem que fica em casa e a mulher vai trabalhar fora. Olhe que vc disse aqui Homemaker is a lot different from home office or home worker or the like. It is an euphemism for unemployed or never worked before...
mas nao importa, o Paulinho ate gostou da discussao e todas as contribuicoes, nao vale a pena levar isto a um nivel pessoal!
uma profissao poderiam se empregar...o problema eh que muitas vezes nao podem porque ja teem bastante trabalho em casa e ou porque o ir trabalhar ou empregar-se num trabalho de baixo salario nao as compensaria pois teriam de contratar outras pessoas/servicos para fazer o trabalho e lida domestica e cuidado de criancas etc. E sim, tem muita dona de casa que eh quase escrava...mas ta empregada...ate tem homem que nao as deixa nem quer que elas trabalhem fora e ganhem o seu $
Esta discussão toda não considera que: há mulheres que não têm profissão, portanto, nem que quisessem poderiam estar empregadas, mas a rigor não estão desempregadas. São simplesmente donas de casa que trabalham muito cuidando da casa e dos filhos e não ganham pelo trabalho realizado. Simples assim. E a pergunta do asker deixa claro que se a pessoa não se encaixa em nenhuma das alternativas, é dona de casa (ou dono).
"what is the official term used for people who do not have an income and do not participate financially and positively in the household expenses"... eh um desempregado ou temporarily unemployed..porque a pessoa esta em casa nao porque trabalha em casa mas porque nao encontra emprego ou perdeu o emprego e esta a procura de emprego.
for you, a 'profession' that exists for centuries, is not work or income...oh yeah...mas se puser la uma cozinheira(o) ou uma fascineira(o) ou uma jardineira(o) etc....ja eh empregado e trabalho? Puxa vida isso eh mesmo papo de macho. Tem tanto casal que faz acordos em que um vai trabalhar o outro fica em casa a cuidar e a TRABALHAR, e o income do que sai para trabalhar para fora eh rachado entre os dois, ....alias porque o que fica em casa contribui com outro tipo de income...como tem dona de casa que cuida de crianca e faz outras coisas em casa de onde recebe o seu income (tipo fazer doces ou outros alimentos para fora, costuras, sei la mais o que...e vende servicos a partir de casa), mas nao deixa de ser dona de casa!!! E sim, veja o que eh um homemaker, que pode tanto ser a propria dona de casa a fazer como uma pessoa de fora http://coverlettersandresume.com/caregiver/homemaker-job-des... https://simple.wikipedia.org/wiki/Homemaker
thousands of homemakers making their decent honest income, homemaker is now considered even a home care person, for example, and many housewives are not just unemployed or receiving social security benefits - they receive from the partners and or husbands and it is ,in good couples or families, as a contract; i have many friends that still are housewives and are not at all on the dole or have ever been. So that is why it is distinguished from the classification 'unemployed'.
Homemaker - is a namby-pamby way of saying "unemployed"! The argument being you are a "stay at home partner/wife/husband/mum/dad" probably receiving social security benefits. - It's a euphemism for being on the dole.
O termo "dona de casa" é comum, mas soa um tanto estranho se for um homem (dono de casa!). A expressão "do lar" é muito comum, inclusive em documentos oficiais e jurídicos (eufemismo adotado por ser "politicamente correto"). Portanto, seria uma boa opção em Pt-Br. "Doméstica", "trabalhador doméstico" ou "empregado doméstico" não se aplica, conforme muito bem explicado pela Ana Rita abaixo. Here's my 5 cents, nada originais, pois tudo isto já foi dito abaixo. Apenas para corroborar.
A sua sugestão de "do lar" é correta, mas talvez seja insuficiente, pois pode remeter a alguém que permanece na casa e faz tarefas domésticas, como um caseiro, alguém que cuida dos animais domésticos, entende? Afazeres do lar ou prendas do lar fala mais diretamente a um(a) dono(a) da casa, como explicou a Ana.
No Brasil, doméstico(a) é a pessoa que trabalha na casa de outra pessoa (cozinheiro(a), faxineiro(a), diarista, jardineiro, piscineiro, cuidador(a) etc.). É assim classificado para fins de recolhimento de INSS. Homemaker é a pessoa cuja principal atividade é cuidar da própria casa e família. Caso a tradução seja para o Brasil, "prendas do lar" ou simplesmente "do lar" é melhor que trabalho doméstico, que leva a imaginar que seja um dos profissionais acima.
nos quais constavam informações sobre a minha mãe, ele sempre colocava "prendas do lar" ou "afazeres do lar", o que, na minha opinião, tb pode se estender aos homens. Sem problemas.