This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Polish translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase:scan step
Instrukcja obsług: spektrofotometra. Na podstawie całości tekstu źródłowego przypuszczam, że jest to tłumaczenie z języka niemieckiego na angielski i nie jest ono zbyt precyzyjne.
The scan step is the step of the wavelength acquiring data during the scan. The instrument select the most appropriate step among 0.10nm, 0.20nm, 0.50nm, 1.00nm, 2.00nm and 5.00nm to ensure that the number of the scan points reaches the maximum but doesn’t exceed 9100. - 0.10 nm measure the absorbance, transmittance or energy once each time the wavelength has 0.10nm variation.
Moje wątpliwości dotyczą terminów: scan step - scan points -punkty/miejsca skanowania (...) the wavelength has 0.10 nm variation - wahanie długości fali wynosi 0.10 nm
Myślę że bardziej przydatne będzie jeśli popytasz o terminy w osobnych pytaniach KudoZ. Można nawet pytać w parze polski-polski :) Natomiast: "Aby ułatwić obliczanie wielkości absorpcji, wprowadzono w miejsce natężenia wielkość addytywną – absorbancję zwaną również gęstością optyczną." https://pl.wikipedia.org/wiki/Absorpcja_(optyka)#Absorbancja
Czy możecie w prosty sposób wyjaśnić kiedy mówi się o absorbancji, a kiedy o absporpcji? I czy do absorbancji zalicza się transmitancję, reflektancję i energię. Czy są to zupełnie oddzielne pojęcia. Będę wdzięczna za proste wytłumaczenie (jeśli takie istnieje) :)
Proszę o pomoc z następującymi zagadnieniami: - P/V pick - czy chodzi o wybór wartości punktów szczytu i doliny, czy może inaczej się to nazywa, - jak można "ładnie" ująć termin "MultiCell" w sensie pojemnik na umieszczenie próbki w spektrofotometrze? czy kuweta wielokomorowa jest ok?' - jakbyście zrozumieli następujący opis równania: multiply the result ABS2 with the Dual-WL factor; then subtract the latter result from ABS1 to get the absorbance of the sample, chodzi tu o pomiar ilościowy, ABS1 to absorbancja przy 1 długości fali, ABS2 przy drugiej długości. Niepewna jest kwestia "latter" czy odnosi się do wyniku mnożenia czy do ABS2. - czy można powiedzieć, że wynik pomiaru kinetyki jest zobrazowany w formie spektrogramu? Dzięki za odpowiedzi.
W dokumencie poniżej na stronie 2 znajduje się określenie "szerokość spektralna szczelin", a poszczególne wartości liczbowe pokrywają się z tymi, które mam w moim tekście, natomiast na stronie 3 mamy to samo określenie, gdzie zmiana wartości szerokości określana jest "krokiem" i wyrażona w nm.
Wnioskując po Waszych wpisach uznałam, że ta opcja będzie najtrafniejsza. Mam jeszcze prośbę o zweryfikowanie jednego pojęcia zawartego w głównym pytaniu. Chodzi mi o termin "variation". Tu jest trochę szerszy kontekst: - 0.10 nm measure the absorbance, transmittance or energy once each time the wavelength has 0.10nm variation. Dodam, że wartości liczbowe w tekście źródłowym zmieniają się, przupuszczam, że może tu chodzić o zmianę w długości fali o 0,10 nm. Pomóżcie proszę :)
M.A.B. - skaner (raczej spektrofotometr ale nazywajmy go dalej skanerem) wprawdzie skanuje przedziały ale o tym nic nie wiemy z opisu. My tylko wiemy o ile zmienia się długość fali dla kolejnych punktów pomiarowych. Dlatego proponowałem nazwać to krokiem skanowania. Natomiast ów przedział , którego np. absorbancja jest mierzona dla każdego punktu pomiarowego jest związana z rozdzielczością spektrofotometru. O rozdzielczości w zacytowanym opisie nic nie ma.
George BuLah (X)
Poland
no tak, bez sensu
16:40 Sep 24, 2015
zwłaszcza - długość ... to musi być mierzalne lambda
Jedno to jest całkowity zakres skanowania, np. od UV do IR. Ale nie o to chodzi z tym stepem. Ten step to jest Delta lambda, czyli jakimi przedziałami/krokami/sektorami/odcinkami widmo jest skanowane. Ten step jest między 0.1 a 5 nm. Ja zaproponowałem sektor, bo krok mi się kojarzy z krokiem czasowym, tak jak etap. Może jednak jest jakiś lepszy synonim (odcinek? wycinek?).
The start wavelength must be greater than the end wavelength. Otherwise, setting error will be occurred. The minimum scan wavelength range is determined by the current scan step.
Start Wavelength ≥ End Wavelength + Scan Step
If the number of the scan points (determined by the start wavelength, stop wavelength and scan step and calculated by the formula below) is greater than 9100, a prompt message will be displayed when you press to enable the measurement. At this point, press to set the scan step to “Auto”. The instrument will select proper scan step using which the number of scan points will be less than or equal to 9100. Number of Scan Points = int [(Start Wavelength - End Wavelength)/Scan Step]
George BuLah (X)
Poland
przekonowująco prawie prawisz
10:53 Sep 24, 2015
czyli - step to przedział, tak ? w takim razie - "ranges" - bezrobotne w tej instrukcji; może masz rację; przy okazji - to nie jest niemiecka koncepcja po angielsku; rzeczywistość jest bardziej okrutna - to jest japoński angielski
Oto jak ja to interpretuję: Mamy widmo, czyli zapisaną na jakimś nośniku funkcję f(lambda). Skaner skanuje określone przedziały długości fali ("scan step") o szerokości Delta lambda. Idzie jak rozumiem przez całe widmo, więc skanuje wszystkie dostępne długości fali. Tak więc nie jest to ani etap ani tryb, lecz po prostu ile to Delta lambda wynosi - bardziej coś jak ustawienie, konfiguracja.
George BuLah (X)
Poland
trudno o taką inwencję a la teutonica ;)
09:02 Sep 24, 2015
tak że - bez przesady, Kolego ...
natomiast - tryb skanowania -- już nie mówi o następstwie czasowym
Np. Szerokość sektora skanowania jest zakresem długości fali objętym skanowaniem
Etap mówi o następstwie czasowym. Tutaj jest mowa ewidentnie o tym ile z widma obejmie skaner w każdym kroku skanowania.
George BuLah (X)
Poland
tu o sposobie, nie o symbolice strumienia... chyba
08:08 Sep 24, 2015
to musi być niemieckie :) ... X ist X (sicher ist sicher :) ... w każdym razie, czy nawet w tych okolicznościach powiemy: "szerokość sektora skanowania jest szerokością sektora ..." ?
Explanation: Jakoś tak bym to ujął - z tekstu wynika, że można te szerokości różnie ustawić i w ten sposób skanować widmo (szerokości podane w nm, więc ewidentnie odnoszą się do zakresu długości fali).
sektora, odcinka, może coś lepszego da się wymyślić
-------------------------------------------------- Note added at 7 godz. (2015-09-24 14:28:59 GMT) --------------------------------------------------
Kolejna propozycja: szerokość skanowanego wycinka/odcinka. Może to lepsze?
M.A.B. Poland Local time: 22:12 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 102
Explanation: Na moje wyczucie to każdy, kto używał spektrofotometru powinien zrozumieć o co chodzi. Widzę, że ten termin pojawił się również w dyskusji ale z jakichś powodów nie znalazł poparcia.
Example sentence(s):
Krok skanowania to różnica długości fali dla kolejnych punktów pomiarowych widma (skanu).
myciek Local time: 22:12 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.